Guide de conversation

fr Adjectifs 2   »   ar ‫الصفات 2‬

79 [soixante-dix-neuf]

Adjectifs 2

Adjectifs 2

‫79[تسعة وسبعون]‬

79[tiseat wasabeuna]

‫الصفات 2‬

[alsafat 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Je porte une robe bleue. ‫أ---- ث---- أ---.‬ ‫أرتدي ثوباً أزرق.‬ 0
a----- t------ 'a-----. ar---- t------ '------. artadi thwbaan 'azraqa. a-t-d- t-w-a-n 'a-r-q-. ---------------'------.
Je porte une robe rouge. ‫ أ---- ث---- أ---.‬ ‫ أرتدي ثوباً أحمر.‬ 0
'a----- t------ 'a----. 'a----- t------ '-----. 'artadi thwbaan 'ahmar. 'a-t-d- t-w-a-n 'a-m-r. '---------------'-----.
Je porte une robe verte. ‫أ---- ث---- أ---.‬ ‫أرتدي ثوباً أخضر.‬ 0
a----- t------ 'a-----. ar---- t------ '------. artadi thwbaan 'akhdar. a-t-d- t-w-a-n 'a-h-a-. ---------------'------.
J’achète un sac noir. ‫أ---- ح---- ي- س----.‬ ‫أشتري حقيبة يد سوداء.‬ 0
a------- h------ y- s---'. as------ h------ y- s----. ashatari haqibat yd suda'. a-h-t-r- h-q-b-t y- s-d-'. ------------------------'.
J’achète un sac brun. ‫أ---- ح---- ي- ب---.‬ ‫أشتري حقيبة يد بنية.‬ 0
a------- h------ y- b------. as------ h------ y- b------. ashatari haqibat yd baniata. a-h-t-r- h-q-b-t y- b-n-a-a. ---------------------------.
J’achète un sac blanc. ‫أ---- ح---- ي- ب----.‬ ‫أشتري حقيبة يد بيضاء.‬ 0
a------- h------ y- b----'. as------ h------ y- b-----. ashatari haqibat yd bayda'. a-h-t-r- h-q-b-t y- b-y-a'. -------------------------'.
J’ai besoin d’une nouvelle voiture. ‫إ-- ب---- إ-- س---- ج----.‬ ‫إني بحاجة إلى سيارة جديدة.‬ 0
'i--- b------ 'i---- s------ j-------. 'i--- b------ '----- s------ j-------. 'iini bihajat 'iilaa sayarat jadidata. 'i-n- b-h-j-t 'i-l-a s-y-r-t j-d-d-t-. '-------------'----------------------.
J’ai besoin d’une voiture rapide. ‫إ-- ب---- إ-- س---- س----.‬ ‫إني بحاجة إلى سيارة سريعة.‬ 0
'i--- b------ 'i---- s------ s-------. 'i--- b------ '----- s------ s-------. 'iini bihajat 'iilaa sayarat sarieata. 'i-n- b-h-j-t 'i-l-a s-y-r-t s-r-e-t-. '-------------'----------------------.
J’ai besoin d’une voiture confortable. ‫إ-- ب---- إ-- س---- م----.‬ ‫إني بحاجة إلى سيارة مريحة.‬ 0
'i--- b------ 'i---- s------ m-----. 'i--- b------ '----- s------ m-----. 'iini bihajat 'iilaa sayarat muriha. 'i-n- b-h-j-t 'i-l-a s-y-r-t m-r-h-. '-------------'--------------------.
En haut habite une vieille femme. ‫ف- ا---- ا----- ت--- س--- ع---.‬ ‫في القسم العلوي تعيش سيدة عجوز.‬ 0
f- a----- a-------- t----- s-------- e----. fi a----- a-------- t----- s-------- e----. fi alqism alealawii taeish sayidatan eajuz. f- a-q-s- a-e-l-w-i t-e-s- s-y-d-t-n e-j-z. ------------------------------------------.
En haut habite une grosse femme. ‫ف- ا---- ا----- ت--- س--- س----.‬ ‫في القسم العلوي تعيش سيدة سمينة.‬ 0
f- a----- a-------- t----- s-------- s-------. fy a----- a-------- t----- s-------- s-------. fy alqism alealawii taeish sayidatan saminata. f- a-q-s- a-e-l-w-i t-e-s- s-y-d-t-n s-m-n-t-. ---------------------------------------------.
En bas habite une femme curieuse. ‫ف- ا---- ا----- ت--- س--- ف-----.‬ ‫في القسم السفلي تعيش سيدة فضولية.‬ 0
f- a----- a------- t----- s-------- f-----. fy a----- a------- t----- s-------- f-----. fy alqism alsuflii taeish sayidatan faduli. f- a-q-s- a-s-f-i- t-e-s- s-y-d-t-n f-d-l-. ------------------------------------------.
Nos hôtes étaient des gens sympathiques. ‫ك-- ض----- أ----- ل----.‬ ‫كان ضيوفنا أناساً لطفاء.‬ 0
k-- d------- a------ l-----'a. ka- d------- a------ l-------. kan duyufina anasaan litafa'a. k-n d-y-f-n- a-a-a-n l-t-f-'a. ---------------------------'-.
Nos hôtes étaient des gens polis. ‫ك-- ض----- أ----- م-----.‬ ‫كان ضيوفنا أناساً مؤدبين.‬ 0
k--- d------- a------ m---------. ka-- d------- a------ m---------. kaan duyufina anasaan muwadibina. k-a- d-y-f-n- a-a-a-n m-w-d-b-n-. --------------------------------.
Nos hôtes étaient des gens intéressants. ‫ك-- ض----- أ----- م----.‬ ‫كان ضيوفنا أناساً مهمين.‬ 0
k--- d------- a------ m------. ka-- d------- a------ m------. kaan duyufina anasaan mihmina. k-a- d-y-f-n- a-a-a-n m-h-i-a. -----------------------------.
J’ai des enfants affectueux. ‫ع--- أ---- م-----.‬ ‫عندي أطفال مطيعون.‬ 0
e---- 'a---- m-------. ei--- '----- m-------. eindi 'atfal matieuna. e-n-i 'a-f-l m-t-e-n-. ------'--------------.
Mais, les voisins ont des enfants effrontés. ‫ل-- ج------ ع---- أ---- و----.‬ ‫لكن جيراننا عندهم أولاد وقحون.‬ 0
l---- j-------- e------- 'a---- w-------. lk--- j-------- e------- '----- w-------. lkuna jayranana eindahum 'awlad waqahuna. l-u-a j-y-a-a-a e-n-a-u- 'a-l-d w-q-h-n-. -------------------------'--------------.
Est-ce que vos enfants sont sages ? ‫ه- أ----- م----- ؟‬ ‫هل أولادك مؤدبون ؟‬ 0
h- 'a------ m------- ? hl '------- m------- ? hl 'awladik muadibun ? h- 'a-l-d-k m-a-i-u- ? ---'-----------------?

Une langue, de nombreuses variétés

Même lorsque nous ne parlons qu'une langue, nous parlons plusieurs langages. Car aucune langue n'est un système fermé sur lui-même. De nombreuses dimensions différentes se manifestent dans chaque langue. Une langue est une construction vivante. Les locuteurs s'adaptent toujours à leurs interlocuteurs. C'est pourquoi les hommes varient la langue qu'ils parlent. Ces variétés se manifestent sous différentes formes. Par exemple, chaque langue a une histoire. Elle s'est modifiée et continuera encore à se modifier. Cela se voit au fait que les personnes âgées ne parlent pas comme les jeunes gens. Il existe aussi différents dialectes dans la majorité des langues. Mais beaucoup de dialectophones savent s'adapter à leur environnement. Ils parlent la langue standard dans des situations précises. Différents groupes sociaux ont différentes langues. La langue des jeunes ou la langue des chasseurs en sont des exemples. Dans leur métier, la plupart des gens parlent autrement qu'à la maison. Beaucoup de gens emploient aussi un langage spécialisé au travail. Des différences sont également visibles dans la langue orale et la langue écrite. La langue parlée est la plupart du temps bien plus simple que la langue écrite. Cette différence peut être très grande. C'est le cas lorsque les langues écrites restent longtemps inchangées. Alors les locuteurs doivent d'abord apprendre à utiliser la langue à l'écrit. Souvent, la langue des femmes est aussi différente de celle des hommes. Dans les sociétés occidentales, cette différence n'est pas très grande. Mais il existe des pays dans lesquels les femmes parlent très différemment des hommes. Dans certaines cultures, la politesse a également ses propres formes de langage. Il n'est donc pas si simple de parler ! Pour cela, nous devons prêter attention à beaucoup de choses différentes à la fois…