Buku frase

id besar – kecil   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Lituania Bermain Selengkapnya
besar dan kecil d--e------ maž-s d------ i- m---- d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Gajah itu besar. Dr---lys y---d---lis. D------- y-- d------- D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Tikus itu kecil. P-l- -ra -až-. P--- y-- m---- P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
gelap dan terang t--su---- -vi-sus t----- i- š------ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Malam itu gelap. N--t-s -r--ta---. N----- y-- t----- N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Siang itu terang. Di-na---a -v----. D---- y-- š------ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
tua dan muda s------- -a---s s---- i- j----- s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Kakek kami sangat tua. Mūsų---ne--s y-a-l-b-i --nas. M--- s------ y-- l---- s----- M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. P-ieš----t--i---eš--- -etų------uvo-d------nas. P---- s-------------- m--- j-- b--- d-- j------ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
cantik dan jelek gr-žu--i----a-rus g----- i- b------ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Kupu-kupu itu cantik. Dr-g---- -r- -r--us. D------- y-- g------ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Laba-laba itu jelek. Voras -ra--j-u--s. V---- y-- b------- V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
gemuk dan kurus s--ras--- plonas s----- i- p----- s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Mo--ris,-s-eri---i-1-- --imtą--ki--gr---- -----t-ra. M------- s-------- 1-- (------ k--------- y-- s----- M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. V--as------ian-i---0-(p-nk------mt----l-g----,---a p-ona-. V----- s--------- 5- (------------- k--------- y-- p------ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
mahal dan murah b-an-u- -r p-g-s b------ i- p---- b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Mobil itu mahal. Au--m------ -ra b-a-g--. A---------- y-- b------- A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Koran itu murah. Laik---t---yr--p--us. L--------- y-- p----- L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...