Buku frase

id besar – kecil   »   ad ины – цIыкIу

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Adyghe Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ин- ---- -Iы--у ины ыкIи цIыкIу и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y -kI- c--kIu iny ykIi cIykIu i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Gajah itu besar. Пылы- ины. Пылыр ины. П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Pyly- -n-. Pylyr iny. P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Tikus itu kecil. Цы-----цI-кIу. Цыгъор цIыкIу. Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
Cy--r--Iy-I-. Cygor cIykIu. C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
gelap dan terang шIу-к------ -эфы-(-э-ы-) шIункI ыкIи нэфы (нэфын) ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
sh--n-I-yk-- ---f- ---efyn) shIunkI ykIi njefy (njefyn) s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Malam itu gelap. Ч-щ-р-шIу-к-. Чэщыр шIункI. Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Ch---hh-r -h-unkI. Chjeshhyr shIunkI. C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Siang itu terang. Маф-- ----н. Мафэр нэфын. М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Maf-er n-efy-. Mafjer njefyn. M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
tua dan muda ж-ы -----кIэ жъы ыкIи кIэ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
z-- yk---kI-e zhy ykIi kIje z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Kakek kami sangat tua. Тита-э жъы д--. Титатэ жъы дэд. Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T-ta--- -h---je-. Titatje zhy djed. T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
70 tahun yang lalu ia masih muda. И-ъ----0--э-I--у-эк-эIэбэ-ь--, -р-джы-- ----ь-к-а--. Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
I-----7-----k--e -z-ek-je---b-ezh-m-e, -- d-hy-i----z-'y---g. Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag. I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
cantik dan jelek да-- -кIи Iае дахэ ыкIи Iае д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
d-h---ykIi-I-e dahje ykIi Iae d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Kupu-kupu itu cantik. Хьам-Iы-ашъор дахэ. ХьампIырашъор дахэ. Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'--p--rashor d----. H'ampIyrashor dahje. H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
Laba-laba itu jelek. Б--ж-- Iа-. Бэджыр Iае. Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bj-dzhy----e. Bjedzhyr Iae. B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gemuk dan kurus п-эр -к----д пщэр ыкIи од п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
ps-h-er yk-i--d pshhjer ykIi od p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Б-ылъфыг-э--к-ло--а--шъэ-к-эзы-э-рэ- -щэр. Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
B---f----u--i---r-mish-e -jez---hj-c-r--r p---j--. Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer. B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Х---ъ--гъ-- ки-о----- -ъ-ны-ъ--к------ч-э- --. Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hul-yg--u--il--r--m -hj--y----j-z-sh-je-h-je- o-. Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od. H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
mahal dan murah л---I-----и--ыут лъапIэ ыкIи пыут л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
la-I----k---p--t lapIje ykIi pyut l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Mobil itu mahal. Ма---э--лъ-п-э. Машинэр лъапIэ. М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Mas-i--e- ----je. Mashinjer lapIje. M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Koran itu murah. Г-э-ет---пы-т. Гъэзетыр пыут. Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gje--t-- pyu-. Gjezetyr pyut. G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...