Buku frase

id besar – kecil   »   ad ины – цIыкIу

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Adyghe Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ины -------ы--у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-- ---i --y-Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Gajah itu besar. П-лы--ин-. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P--yr iny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Tikus itu kecil. Цы-ъ---------. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C-g-- --yk--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
gelap dan terang ш---кI --I----фы -н-ф--] ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-] ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын] 0
sh-u-kI-y--i-n--fy -njefyn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Malam itu gelap. Чэщы---I---I. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
C-j-s------h---kI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Siang itu terang. М---р н-фын. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Maf--r-n---yn. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
tua dan muda ж-ы--кI--кIэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
z-y--k-i-k--e z__ y___ k___ z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Kakek kami sangat tua. Т-т-тэ-----д--. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Tita-je-----d-e-. T______ z__ d____ T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
70 tahun yang lalu ia masih muda. И-ъ----0---к-э --э--э---эж--э- -- дж-ри ныб-ьы-----. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Il-e- ---rjek-j--uz----j--jeb----'-je, -- dzh-r---y-zh'-kIa-. I____ 7_________ u____________________ a_ d_____ n___________ I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
cantik dan jelek да-э ы--- --е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
da-je ykI----e d____ y___ I__ d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Kupu-kupu itu cantik. Хьа-п-------- да--. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H-a--Iy--s--- -a-j-. H____________ d_____ H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
Laba-laba itu jelek. Б---ы--Iае. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bjedz-y- I--. B_______ I___ B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gemuk dan kurus пщэр ык-и од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p--h-er----- od p______ y___ o_ p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Б-ылъф--ъ----ил-гр-м--ъ- --э--щ-ч-э---щ--. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bzylf---e--k-l-g-am-shje-kje-ys---e-h--e--p---j-r. B_________ k____________ k_______________ p_______ B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Хъу-ъ----эу -и-о---м---ъэн--ъо---э-ыщэч-э--од. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H-lfygjeu kilo--a-- -hjen--- k-ez-sh-je---j---od. H________ k________ s_______ k_______________ o__ H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
mahal dan murah лъ--I- --Iи п-ут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
la---e y--i ---t l_____ y___ p___ l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Mobil itu mahal. Маш-нэр л--п-э. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ma-hi-j-- -ap--e. M________ l______ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Koran itu murah. Гъэз-т-р-п---. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gj-z-tyr-pyu-. G_______ p____ G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...