Buku frase

id besar – kecil   »   bg голям – малък

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Bulgaria Bermain Selengkapnya
besar dan kecil г-лям и -а--к г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g---am-- --l-k g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Gajah itu besar. Сл-н-т - го-я-. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S----- ye -o--am. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Tikus itu kecil. М--кат--е м-л--. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-s----a-y----lk-. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
gelap dan terang т-м-- - св---л т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t--e- i-sve-yl t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Malam itu gelap. Н-щ-а е-тъ-на. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Nosh-h-- ye -ymn-. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Siang itu terang. Д-ня- е -ветъл. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
De-ya- -e -v--y-. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
tua dan muda с--р ---л-д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
star - --ad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Kakek kami sangat tua. Н----т-дядо е мно-- -тар. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Nashi-a- d-a----e m-o-o -ta-. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
70 tahun yang lalu ia masih muda. Пр-ди -0 г-ди-и-е-б-л ощ--м-а-. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
P--di 7---od--i--e-bil osh-he m--d. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
cantik dan jelek кра-ив и-г-о-ен к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kra--v i gro--n k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Kupu-kupu itu cantik. П-пе-уд-т- - к--си--. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pe-e--data -- k-----a. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Laba-laba itu jelek. П---ът-- гро---. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pa----t -e -r--e-. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
gemuk dan kurus де-ел-и--лаб д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-bel-i sl-b d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Жен- - те--о-10- к--ог-а-- е--е-ела. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh-na - t-glo 1-0-kilo-ra---ye-d-b-la. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. М---с---гло -0-----г---- е-с--б. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M-zh s-t-glo--0-k-l-g--ma y- sl-b. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
mahal dan murah с--- и-----н с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s-yp-- --vt-n s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Mobil itu mahal. Ко-----е--къп-. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Ko--ta -e-sk---. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Koran itu murah. В-с--и-ъ--- --т--. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Vestn-k-t -e ------. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...