Buku frase

id besar – kecil   »   ky big – small

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Kirghiz Bermain Selengkapnya
besar dan kecil чо---ана-к-чи-е ч-- ж--- к----- ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ j-na k-çine ç-- j--- k----- ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Gajah itu besar. Пи--ч-ң. П-- ч--- П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P-l--o-. P-- ç--- P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Tikus itu kecil. Ч---ан-----н--ей. Ч----- к--------- Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çıç--n--i-ine--y. Ç----- k--------- Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
gelap dan terang к----гы ж-н------к к------ ж--- ж---- к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ka-a--ı ---a---rık k------ j--- j---- k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Malam itu gelap. Т-- кар--гы. Т-- к------- Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tü--k-raŋ-ı. T-- k------- T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Siang itu terang. К-- -ар--. К-- ж----- К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kün j-r--. K-- j----- K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
tua dan muda кар- ж-н- ж-ш к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k-r--jana jaş k--- j--- j-- k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Kakek kami sangat tua. Би--и------ат--ы- --дан-к---. Б----- ч-- а----- а---- к---- Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bi--i---o--at--ı- a-d-n ---ı. B----- ç-- a----- a---- k---- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
70 tahun yang lalu ia masih muda. Ал-7--жы- ---ун--л- жаш --лчу. А- 7- ж-- м---- а-- ж-- б----- А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A--7----l murun -l----- -ol-u. A- 7- j-- m---- a-- j-- b----- A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
cantik dan jelek с-луу-жана-кө-к-үз с---- ж--- к------ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s-luu-ja-a-körk-üz s---- j--- k------ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Kupu-kupu itu cantik. Кө---ө-----у-. К------ с----- К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö---ö-------. K------ s----- K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Laba-laba itu jelek. Ж----мү--к-р--ү-. Ж------- к------- Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J-rg--ü---ö-----. J------- k------- J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
gemuk dan kurus с---з ж--- -рык с---- ж--- а--- с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
s--i--jan---r-k s---- j--- a--- s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 1-0--илогра-- -а--а-та-ы--я- с-м-з--о--п ---алат. 1-- к-------- с--------- а-- с---- б---- с------- 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-- -i--gr-m- s-l-ak-ag- ---- s---- ---up s--a-a-. 1-- k-------- s--------- a--- s---- b---- s------- 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 50-к-ло-рамм-с-лм-кт-гы-ки-и-ар-к бо----эс--те--т. 5- к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------- 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 ----gram- -a---k-agı-kişi a--------p ese---l--. 5- k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------- 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
mahal dan murah кым-а- ж-н- а---н к----- ж--- а---- к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k---a- j--a --zan k----- j--- a---- k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Mobil itu mahal. Ав-оу-а- ---ба-. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A----n-- -ımb-t. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Koran itu murah. Г---т ---ан. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Gez-t ar-an. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...