Buku frase

id besar – kecil   »   be вялікі – маленькі

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Belarussia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil вял-кі---маленькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vyal----і ma--n-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Gajah itu besar. С------лі--. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S--n v-alіk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Tikus itu kecil. Мыш м-л--ька-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M--- -al---ka--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
gelap dan terang цём---і--ве-лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t--mn--і-sv-tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Malam itu gelap. Но- --м---. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No----s---aya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Siang itu terang. Дзень -ве-лы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dz--- svetl-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
tua dan muda ст--ы-- --л--ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
star--- ma--dy s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Kakek kami sangat tua. Н-ш дзядуля ве-ь------ры. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Na---d-yadul--------і star-. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70 -а--ў -аза- ---бы- -шчэ---л---. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70 g-d-- na-ad-yo--byu -ash-he ma--dy. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
cantik dan jelek п---о-- -----д-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pr--o-hy ---r--kі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Kupu-kupu itu cantik. Ма---ё- -рыгожы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M--yle- p----zh-. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Laba-laba itu jelek. Паву-------і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P---k-br---і. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
gemuk dan kurus то--т- -----ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t----y-і--hudy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Ж-нч--а-ва--ю-1-0 -г ------я. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zha-c--n--v--oyu------g---u-t--a. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. М-жч-н--в---ю -- -г-х--ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-zh-h-n---ag--- -- -- k----. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
mahal dan murah дар----- танны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
da---- --t--ny d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Mobil itu mahal. Аўта-аб-л--д---г-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au--m--і-- d--a--. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Koran itu murah. Г-зе-- та--а-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G--et--t-nn-ya. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...