Buku frase

id besar – kecil   »   tl big – small

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [animnapu’t walo]

big – small

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Tagalog Bermain Selengkapnya
besar dan kecil m---ki--t -ali-t malaki at maliit m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Gajah itu besar. M-l-k---n--elepa-te. Malaki ang elepante. M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Tikus itu kecil. M---it-ang d-ga. Maliit ang daga. M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
gelap dan terang ma--l-- at mal-w--ag madilim at maliwanag m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Malam itu gelap. M----im -ng -a--. Madilim ang gabi. M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Siang itu terang. A-g-ara- a---ali-anag. Ang araw ay maliwanag. A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
tua dan muda m-tan-a at--a-a matanda at bata m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Kakek kami sangat tua. Na--katanda -a -- l-------i-. Napakatanda na ng lolo namin. N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. 7--t-on na --g--akaraan nun- --ta ----i--. 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
cantik dan jelek mag-nda -- -----t maganda at pangit m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Kupu-kupu itu cantik. Ang --n-a----p--u--a-o. Ang ganda ng paru-paro. A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Laba-laba itu jelek. An---a----a--y p----t. Ang gagamba ay pangit. A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gemuk dan kurus mata-a -- p---t mataba at payat m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. A-- -a---ng--------at ----00 ---- ay----ab-. Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. A-- --laking---y---g-- n---0 ------- pa---. Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
mahal dan murah ma-a---t-m-ra mahal at mura m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Mobil itu mahal. Ma----ang -o---. Mahal ang kotse. M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Koran itu murah. Mu-a-an- ---r--. Mura ang dyaryo. M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...