Buku frase

id besar – kecil   »   ja 小さい―大きい

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

[chīsai ― ōkī]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Jepang Bermain Selengkapnya
besar dan kecil 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
ō -- ko ō t- k- ō t- k- ------- ō to ko
Gajah itu besar. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
z- -a--k-. z- w- ō--- z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
Tikus itu kecil. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
n-zum-----c-īs-i. n----- w- c------ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
gelap dan terang 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
akar-ito-k-rai a------- k---- a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
Malam itu gelap. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
yor---a k-r--. y--- w- k----- y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
Siang itu terang. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
hir--wa -k--u-. h--- w- a------ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.
tua dan muda 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
t---i o tot-a-t----k-i t---- o t---- t- w---- t-s-i o t-t-a t- w-k-i ---------------------- toshi o totta to wakai
Kakek kami sangat tua. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
watashit-c----o-so-u-wa-totem- ---e-d-s-. w----------- n- s--- w- t----- k--------- w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u- ----------------------------------------- watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
70---- -a- -- k-re--- -a-- --ka-a--adesu. 7----- m-- w- k--- w- m--- w------------- 7---e- m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u- ----------------------------------------- 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
cantik dan jelek 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
u-su-u-hī-t----n---i u-------- t- m------ u-s-k-s-ī t- m-n-k-i -------------------- utsukushī to minikui
Kupu-kupu itu cantik. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
chō-wa-u-suk-shī. c-- w- u--------- c-ō w- u-s-k-s-ī- ----------------- chō wa utsukushī.
Laba-laba itu jelek. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
k-------mi-i-ui. k--- w- m------- k-m- w- m-n-k-i- ---------------- kumo wa minikui.
gemuk dan kurus 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
himan t- hos-mi h---- t- h----- h-m-n t- h-s-m- --------------- himan to hosomi
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
j-----d----0-k--o -- h-ma-des-. j---- d- 1------- w- h--------- j-s-i d- 1-0-k-r- w- h-m-n-e-u- ------------------------------- josei de 100-kiro wa himandesu.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
d---ei-de-50-kir--w--ho--m-des-. d----- d- 5------ w- h---------- d-n-e- d- 5---i-o w- h-s-m-d-s-. -------------------------------- dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
mahal dan murah 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
t-k----o yas-i t---- t- y---- t-k-i t- y-s-i -------------- takai to yasui
Mobil itu mahal. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
jidō--a -a-tak-i. j------ w- t----- j-d-s-a w- t-k-i- ----------------- jidōsha wa takai.
Koran itu murah. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
sh--bu- w---a-ui. s------ w- y----- s-i-b-n w- y-s-i- ----------------- shinbun wa yasui.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...