Buku frase

id besar – kecil   »   ku mezin - piçûk

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Kurdi (Kurmanji) Bermain Selengkapnya
besar dan kecil m---- ----çûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Gajah itu besar. F-l -ezin e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Tikus itu kecil. Miş- -i-û- -. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
gelap dan terang t--î - -onî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Malam itu gelap. Şe--ta-î --. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Siang itu terang. R-- -onî-ye. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
tua dan muda pî-/ka- û-c--an p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Kakek kami sangat tua. Ba-î------pir ----e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. E---e-tê --l-be-- --ha-c---n --. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
cantik dan jelek xw-şik û--i-êt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Kupu-kupu itu cantik. Pe--er----we-ik-e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Laba-laba itu jelek. Pîri---i--t e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
gemuk dan kurus q-l-w-û-j-r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Jin-k- s-d --l--î-q-l-- -. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Zi--m-kî-p-ncî --lo-- -ar e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
mahal dan murah b--a --e---n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Mobil itu mahal. Ti----êl-bi-a--e. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Koran itu murah. Ro----e e-----e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...