Buku frase

id besar – kecil   »   kk big – small

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Kazak Bermain Selengkapnya
besar dan kecil үлкен-ж--е---ш---т-й ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü--en j--e k-ş--n-ay ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Gajah itu besar. П----л-е-. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l ülk--. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Tikus itu kecil. Тышқ-н -ішке-тай. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T---a----şk-ntay. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
gelap dan terang қ-р------ә-е--арық қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa-añ-- jän- j--ıq q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Malam itu gelap. Тү--қа-а-ғ-. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n -a----ı. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Siang itu terang. Кү--і--ж----. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kündi----rı-. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
tua dan muda кәрі ж--е --с к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-r--jä-- j-s k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Kakek kami sangat tua. Бі-ді--а----- -те-кә-і. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-zd-ñ ----ı--öt--k-ri. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 7---ыл--ұр-н -- --с -олға-. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7---ıl--urın o- ja- --lğ--. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
cantik dan jelek әде-- ж-не--с-ы-сыз ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-e-i-jäne-u-qı-sız ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Kupu-kupu itu cantik. Кө---ек ә-емі. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köb-l-k-ä-emi. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Laba-laba itu jelek. Ө-мек-- -с----ы-. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örme-ş- -sqıns--. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gemuk dan kurus с---- -ар-қ с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semiz ----q s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Сал------00 к-л--------емі-. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa--ağ- --0-k-l------ se--z. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. С-----ы 5-----о-ра---ерке- а-ық. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa----ı----k--og-am--e---k--rı-. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
mahal dan murah қы-б-т---не а---н қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qım--t-j-n- -r-an q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Mobil itu mahal. М-ши-а---м---. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ïn- --mb-t. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Koran itu murah. Газ-т а-з-н. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gaz---ar-an. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...