Buku frase

id besar – kecil   »   sq i madh – i vogёl

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Albania Bermain Selengkapnya
besar dan kecil i --dh--he i ----l i m--- d-- i v---- i m-d- d-e i v-g-l ------------------ i madh dhe i vogёl 0
Gajah itu besar. El-f--t- -s-t----ma--. E------- ё---- i m---- E-e-a-t- ё-h-ё i m-d-. ---------------------- Elefanti ёshtё i madh. 0
Tikus itu kecil. Miu-ё-h-----v-g-l. M-- ё---- i v----- M-u ё-h-ё i v-g-l- ------------------ Miu ёshtё i vogёl. 0
gelap dan terang i-err-- d---i-ç---t i e---- d-- i ç---- i e-r-t d-e i ç-l-t ------------------- i errёt dhe i çelёt 0
Malam itu gelap. N----ё-h-- - e--ёt. N--- ё---- e e----- N-t- ё-h-ё e e-r-t- ------------------- Nata ёshtё e errёt. 0
Siang itu terang. D-t- ё--t--me------. D--- ё---- m- d----- D-t- ё-h-ё m- d-i-ё- -------------------- Dita ёshtё me dritё. 0
tua dan muda i v-e--r-d-- - ri i v----- d-- i r- i v-e-ё- d-e i r- ----------------- i vjetёr dhe i ri 0
Kakek kami sangat tua. Gjysh----- -s--ё s-u---i v-----. G----- y-- ё---- s---- i v------ G-y-h- y-ё ё-h-ё s-u-ё i v-e-ё-. -------------------------------- Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. P--a-70---e-ёs---i i---- ----a - --. P--- 7- v------ a- i---- a---- i r-- P-r- 7- v-e-ё-h a- i-h-e a-o-a i r-. ------------------------------------ Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 0
cantik dan jelek i b-k-------i--hёmtuar i b---- d-- i s------- i b-k-r d-e i s-ё-t-a- ---------------------- i bukur dhe i shёmtuar 0
Kupu-kupu itu cantik. Flut-ra---h-------k--. F------ ё---- e b----- F-u-u-a ё-h-ё e b-k-r- ---------------------- Flutura ёshtё e bukur. 0
Laba-laba itu jelek. M--ima-----s--ё --shё-t---. M-------- ё---- e s-------- M-r-m-n-a ё-h-ё e s-ё-t-a-. --------------------------- Merimanga ёshtё e shёmtuar. 0
gemuk dan kurus i---a-h----e-i-h-l-ё i t----- d-- i h---- i t-a-h- d-e i h-l-ё -------------------- i trashё dhe i hollё 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. N-- g-ua 1---ki-e ё---- - -h--doshё. N-- g--- 1-- k--- ё---- e s--------- N-ё g-u- 1-0 k-l- ё-h-ё e s-ё-d-s-ё- ------------------------------------ Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. N-- bu-rё--0 k-le---h-ё i ---ё-. N-- b---- 5- k--- ё---- i d----- N-ё b-r-ё 5- k-l- ё-h-ё i d-b-t- -------------------------------- Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 0
mahal dan murah i-shtre---ё-dhe-i li-ё i s-------- d-- i l--- i s-t-e-j-ё d-e i l-r- ---------------------- i shtrenjtё dhe i lirё 0
Mobil itu mahal. Mak--a-ё---------t-e----. M----- ё---- e s--------- M-k-n- ё-h-ё e s-t-e-j-ё- ------------------------- Makina ёshtё e shtrenjtё. 0
Koran itu murah. Ga---- -s--ё e -i--. G----- ё---- e l---- G-z-t- ё-h-ё e l-r-. -------------------- Gazeta ёshtё e lirё. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...