Buku frase

id besar – kecil   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Rusia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil Б-ль-о- - -ая и-мале---ий ---ая Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B---s--y-- ---a-i ma---ʹ-i--/ -a-a B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Gajah itu besar. Слон--ол--о-. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Sl-- bol-s-oy. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Tikus itu kecil. М-шь-м-л----ая. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M--h----le-ʹk-ya. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
gelap dan terang Т---ый /---- ---ве-л-й-/---я Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të---y-/----a------tly- /----a T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Malam itu gelap. Но-- -ё-на-. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Noc-- t-mn-ya. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Siang itu terang. Д-----в-т---. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
De-- s---ly-. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
tua dan muda Стары- /---- и -ол---- - -ая С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-a-y------ya-i--o---oy - ---a S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Kakek kami sangat tua. Н-ш д--у--- --ень-старый. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nas- de-ush-a och-nʹ s-----. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 7- --т н-----о--ещ- --л---л----. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70 l-- ---a---n--esh-hë b----ol-dy-. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
cantik dan jelek Кр--ивый-/ -ая-и -род-ив-й----ая К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Krasivy- ---aya-i-u---li-yy / -aya K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Kupu-kupu itu cantik. Баб-чк- к-а-ив-я. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B--o---- kr--i---a. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Laba-laba itu jelek. Паук---одл---й. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-u--u-o---v-y. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
gemuk dan kurus Т----ы- - --- и-х---й - --я Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tol-t-y------- i----do--/--aya T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Же--и-а--веся--------к---г-аммов, -о-с-а-. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z--n--c----, -e-y---c-a-- 10- -i--g-am-ov- ---st-ya. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. М---и-а, --с--и--50-ки----ам-о-, --дой. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muzh----a- --sy-s---iy -- ki--g-a-mo---khudo-. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
mahal dan murah Д--о-ой / -а- --д-ше-ый-- -ая Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Doro--y / -a-- i---sh-v---/---ya D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Mobil itu mahal. М--ин- -орога-. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Mas--na d----a-a. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Koran itu murah. Г--е-----шёв--. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G---ta -es----y-. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...