Buku frase

id besar – kecil   »   af groot – klein

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [agt en sestig]

groot – klein

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Afrikans Bermain Selengkapnya
besar dan kecil gr----en -lein groot en klein g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Gajah itu besar. Di----ifa-t-is groo-. Die olifant is groot. D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Tikus itu kecil. Di--m-is -s-kle-n. Die muis is klein. D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
gelap dan terang do-ke--en -elder donker en helder d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Malam itu gelap. D-- ----i- donk-r. Die nag is donker. D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Siang itu terang. D-e --g--s-he-der. Die dag is helder. D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
tua dan muda o-d--n---nk oud en jonk o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Kakek kami sangat tua. O-- ---- i---a-- -ud. Ons oupa is baie oud. O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70 ---r ---e-- w-s ----o----n-. 70 jaar gelede was hy nog jonk. 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
cantik dan jelek mo-i ---lelik mooi en lelik m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Kupu-kupu itu cantik. D-e v--nder is---oi. Die vlinder is mooi. D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Laba-laba itu jelek. D---spin-ekop-is-le-i-. Die spinnekop is lelik. D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
gemuk dan kurus Di- /-v-- -n --n Dik / vet en dun D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. ’n Vr-u --- --0-g-i--d-- /--e-. ’n Vrou van 100kg is dik / vet. ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. ’---an -------g -- du-. ’n Man van 50kg is dun. ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
mahal dan murah duur -n g---ko-p duur en goedkoop d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Mobil itu mahal. D-e motor ------r. Die motor is duur. D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Koran itu murah. Di- ---rant -- goe--oo-. Die koerant is goedkoop. D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...