Konverzační příručka

cs U lékaře   »   it Dal dottore

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština italština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. Ho -n a-pu-t-me----d-l d-t-o-e. H- u- a----------- d-- d------- H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. H---’a-p-n----nto alle ---c-. H- l------------- a--- d----- H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Jak se jmenujete? Co-e s--ch--ma? C--- s- c------ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Prosím posaďte se v čekárně. Per---rte---- -i ac--mod--ne----s--a--’--t--a. P-- c-------- s- a------- n---- s--- d-------- P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Pan doktor přijde hned. I- d-tt-r- a-r--a-s-----. I- d------ a----- s------ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? C-e ----------o----a? C-- a------------ h-- C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Co pro Vás mohu udělat? C---c-s--pos-o -are-p-r--e-? C-- c--- p---- f--- p-- L--- C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Bolí Vás něco? Pro-- --i --lo--? P---- d-- d------ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Kde to bolí? D--e ---fa -ale? D--- L- f- m---- D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Pořád mě bolí v zádech. Ho-s----e dol-r- a-l--sc-ie---/ m-- di -c-i---. H- s----- d----- a--- s------ / m-- d- s------- H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Často mě bolí hlava. H- spes-- -a- -- t-s--. H- s----- m-- d- t----- H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
Někdy mě bolí břicho. Q-al--- --l-a -- m-l----pa-cia. Q------ v---- h- m-- d- p------ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Prosím svlékněte se do pasu! P---fa----, si -ett--a tor---nud-! P-- f------ s- m---- a t---- n---- P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Lehnite si prosím na lůžko! S-----a----l--e--i-o--er ---t-s-a! S- s---- s-- l------ p-- c-------- S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Váš krevní tlak je v pořádku. La---e-s---- - - --s--. L- p-------- è a p----- L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Dám Vám injekci. Le-faccio un’-ni-zi--e. L- f----- u------------ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Předepíšu Vám léky. L- p--sc-iv------e-m--i--ne. L- p-------- d---- m-------- L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Dám Vám recept pro lékárnu. L- -r--c--v----a r-cett--per-l- --rm-ci-. L- p-------- u-- r------ p-- l- f-------- L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!