フレーズ集

ja 何かを望む   »   no ville noe 1

70 [七十]

何かを望む

何かを望む

70 [sytti]

ville noe 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ノルウェー語 Play もっと
タバコを 吸いたい です か ? Vil ---r-y--? V-- d- r----- V-l d- r-y-e- ------------- Vil du røyke? 0
踊りたい です か ? Vi--du--a---? V-- d- d----- V-l d- d-n-e- ------------- Vil du danse? 0
散歩に 行きたい です か ? Vil d- gå en---r? V-- d- g- e- t--- V-l d- g- e- t-r- ----------------- Vil du gå en tur? 0
タバコが 吸いたい〔です〕 。 Je--v---g-e-n- ----e. J-- v-- g----- r----- J-g v-l g-e-n- r-y-e- --------------------- Jeg vil gjerne røyke. 0
タバコ 、 要ります か ? V-l -- ha--n si-aret-? V-- d- h- e- s-------- V-l d- h- e- s-g-r-t-? ---------------------- Vil du ha en sigarett? 0
彼は ライターが 必要 です 。 Ha--v---h---yr. H-- v-- h- f--- H-n v-l h- f-r- --------------- Han vil ha fyr. 0
何か 飲みたいの です が 。 Jeg vil-------------e å -----e. J-- v-- g----- h- n-- å d------ J-g v-l g-e-n- h- n-e å d-i-k-. ------------------------------- Jeg vil gjerne ha noe å drikke. 0
何か 食べたいの です が 。 J---vil-g-ern- s-i-- -oe. J-- v-- g----- s---- n--- J-g v-l g-e-n- s-i-e n-e- ------------------------- Jeg vil gjerne spise noe. 0
少し 休憩 したいの です が 。 Je---il g-ern----il---itt. J-- v-- g----- h---- l---- J-g v-l g-e-n- h-i-e l-t-. -------------------------- Jeg vil gjerne hvile litt. 0
あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 Je--v-- -je-n--spørre-deg -o-. J-- v-- g----- s----- d-- n--- J-g v-l g-e-n- s-ø-r- d-g n-e- ------------------------------ Jeg vil gjerne spørre deg noe. 0
あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 J-g-vi- -je--- ---deg--m-noe. J-- v-- g----- b- d-- o- n--- J-g v-l g-e-n- b- d-g o- n-e- ----------------------------- Jeg vil gjerne be deg om noe. 0
あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 Je- --l ---rn- i-vit--e-d---p--n--. J-- v-- g----- i------- d-- p- n--- J-g v-l g-e-n- i-v-t-r- d-g p- n-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne invitere deg på noe. 0
何が 欲しい です か ? Hva --l du -a? H-- v-- d- h-- H-a v-l d- h-? -------------- Hva vil du ha? 0
コーヒーは いかが です か ? Vi- du -- en-----e? V-- d- h- e- k----- V-l d- h- e- k-f-e- ------------------- Vil du ha en kaffe? 0
それとも お茶の ほうが いい です か ? E-le---i-----hell-r----e--t-? E---- v-- d- h----- h- e- t-- E-l-r v-l d- h-l-e- h- e- t-? ----------------------------- Eller vil du heller ha en te? 0
私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 V- --- gj-r-- --ø-e----m. V- v-- g----- k---- h---- V- v-l g-e-n- k-ø-e h-e-. ------------------------- Vi vil gjerne kjøre hjem. 0
タクシーは 要ります か ? V-l d-re ha e- -r--je? V-- d--- h- e- d------ V-l d-r- h- e- d-o-j-? ---------------------- Vil dere ha en drosje? 0
彼らは 電話を したいの です ね 。 D- --l----rn- r-nge. D- v-- g----- r----- D- v-l g-e-n- r-n-e- -------------------- De vil gjerne ringe. 0

二つの言語=二つの言語中枢

いつ言語を学ぶかは、脳にとってどうでもよくはない。 なぜなら、脳は異なる言語のためいくつかのメモリを備えているからだ。 我々が学ぶ言語は、すべて一緒に記憶されるわけではない。 大人になってから学んだ言語には、独自のメモリがある。 つまり、脳波新しい規則を他の場所で処理しているのだ。 それらは母国語と一緒には保存されない。 それに対して、二カ国語で育った人はひとつの領域しか使わない。 多くの研究論文がこの結果にたどりついた。 神経科学者は様々な被験者をテストした。 これらの被験者たちは、二つの言語を流暢に話す。 しかし被験者の一部は、両方の言語で育った。 他の被験者は、二つ目の言語をあとになってから学んだ。 言語テストでは、研究者は脳の活動を測定することができた。 そうして、テストで脳のどの部分が働いているかを観察した。 そして、あとから学んだ人たちが二つの言語中枢を持つことを発見した! それについては、研究者たちは長いこと推測していた。 脳挫傷をもつ人は、様々な症状を示す。 そのため、脳の傷は言語の問題になってくる。 そういった人は、言葉をうまく発音したり理解したりできない。 しかし二カ国語で育った事故の被害者は、たまに特別な症状を示す。 彼らの言語的問題は、いつも両方の言語にでるわけではない。 ひとつの脳領域だけが傷ついていれば、他方はまだ機能することができる。 そうすると、患者は一つの言語をもうひとつよりもうまく話せる。 二つの言語はまた、違った早さで学ばれる。 それは、両方の言語が同じ場所には保存されないことを証明している。 それらは同時に学ばれていないため、二つの中枢をつくるのである。 脳がいくつかの言語をどれくらい正確に管理しているかは、まだわかっていない。 しかしこの新しい認識は、新たな学習戦略に結びつくことができる・・・。