フレーズ集

ja 何かを理由付ける 1   »   lv kaut ko pamatot 1

75 [七十五]

何かを理由付ける 1

何かを理由付ける 1

75 [septiņdesmit pieci]

kaut ko pamatot 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ラトビア語 Play もっと
あなたは なぜ 来ないの です か ? K-pēc J-s---nā---? K---- J-- n------- K-p-c J-s n-n-k-t- ------------------ Kāpēc Jūs nenākat? 0
天気が 悪すぎる ので 。 L--k--ir-t---s--k--. L---- i- t-- s------ L-i-s i- t-k s-i-t-. -------------------- Laiks ir tik slikts. 0
天気が 悪い ので 行きません 。 E- nenāk------ir -l---s--a-ks. E- n------ j- i- s----- l----- E- n-n-k-, j- i- s-i-t- l-i-s- ------------------------------ Es nenāku, jo ir slikts laiks. 0
彼は なぜ 来ないの です か ? Kāpēc v--š-ne-ā-? K---- v--- n----- K-p-c v-ņ- n-n-k- ----------------- Kāpēc viņš nenāk? 0
彼は 招待 されて いない ので 。 V------v------in--s. V--- n-- u---------- V-ņ- n-v u-a-c-n-t-. -------------------- Viņš nav uzaicināts. 0
彼は 招待 されて ない ので 来ません 。 Vi-- nenāk, jo--av --a-cināt-. V--- n----- j- n-- u---------- V-ņ- n-n-k- j- n-v u-a-c-n-t-. ------------------------------ Viņš nenāk, jo nav uzaicināts. 0
あなたは なぜ 来ないの です か ? K---c-t- -----? K---- t- n----- K-p-c t- n-n-c- --------------- Kāpēc tu nenāc? 0
時間が ない ので 。 M-n n----a---. M-- n-- l----- M-n n-v l-i-a- -------------- Man nav laika. 0
時間が ない ので 、 行きません 。 E- ---ā-u---- ma---a---a---. E- n------ j- m-- n-- l----- E- n-n-k-, j- m-n n-v l-i-a- ---------------------------- Es nenāku, jo man nav laika. 0
なぜ あなたは 残らないの です か ? K-pēc tu -epa--ec? K---- t- n-------- K-p-c t- n-p-l-e-? ------------------ Kāpēc tu nepaliec? 0
まだ 仕事が ある ので 。 M-n -ē--j--trādā. M-- v-- j-------- M-n v-l j-s-r-d-. ----------------- Man vēl jāstrādā. 0
まだ 仕事が あるので 、 残りません 。 E----p-l-eku--jo -a- vē- --st--d-. E- n--------- j- m-- v-- j-------- E- n-p-l-e-u- j- m-n v-l j-s-r-d-. ---------------------------------- Es nepalieku, jo man vēl jāstrādā. 0
あなたは なぜ もう 帰るの です か ? K-p---Jūs -a- ai-ejat? K---- J-- j-- a------- K-p-c J-s j-u a-z-j-t- ---------------------- Kāpēc Jūs jau aizejat? 0
眠い ので 。 Es-es-u -o-ur--i. E- e--- n-------- E- e-m- n-g-r-s-. ----------------- Es esmu nogurusi. 0
眠い ので 、 帰ります 。 E- --z--u--jo -s-- n----us-. E- a------ j- e--- n-------- E- a-z-j-, j- e-m- n-g-r-s-. ---------------------------- Es aizeju, jo esmu nogurusi. 0
あなたは なぜ もう 帰るの です か ? K---c-Jū---a--a-zb-a---t? K---- J-- j-- a---------- K-p-c J-s j-u a-z-r-u-a-? ------------------------- Kāpēc Jūs jau aizbraucat? 0
もう 夜 遅い ので 。 I---a- -ē--. I- j-- v---- I- j-u v-l-. ------------ Ir jau vēls. 0
もう 夜 遅い ので 、 帰ります 。 Es---auc- -ro-,---------u-vē-s. E- b----- p---- j- i- j-- v---- E- b-a-c- p-o-, j- i- j-u v-l-. ------------------------------- Es braucu prom, jo ir jau vēls. 0

母国語=感情的、外国語=合理的?

外国語を勉強すると、脳の働きを促進する。 学習によって、我々の考えは変わる。 よりクリエイティブでフレキシブルになる。 複雑な考えも、多言語話者にとっては簡単だ。 学習する際、記憶は鍛えられる。 たくさん勉強すればするほど、記憶はより機能する。 言語をいくつ学んだ人は、他のことも早く学べる。 そういった人は、ひとつのテーマをより長時間集中して熟考することができる。 そのため、問題を早く解決する。 多言語話者はまた、よりよい決断をすることができる。 しかし、どのように決断するかは言語による。 考えるときに使う言語が、決断に影響するのである。 心理学者たちはある研究のため、何人もの被験者を検査した。 被験者は全員、二カ国語話者だった。 母国語の他に、彼らはもうひとつ他の言語を話した。 被験者たちは質問に答えなければならなかった。 質問では、問題の解決法が取り扱われた。 被験者たちはその際、二つのオプションから決断しなくてはならなかった。 ひとつめのオプションは、他方よりも明らかにリスクが大きい。 被験者たちは質問に、両方の言語で答えた。 そして、彼らが言語を変えると、答えも変わったのである! 母国語を話すと、被験者はリスクを選択した。 しかし外国語では、確実な方法を選んだ。 この実験のあと、彼らはさらに賭けをしなければならなかった。 ここでもまた明らかな違いが示された。 外国語を使うと、彼らはより理性的だった。 研究者たちは、我々が外国語ではより集中していると推測する。 そのため、感情的に決断をせず、合理的になるのである・・・。