フレーズ集

ja 何かを理由付ける 1   »   mk нешто појаснува / образложува 1

75 [七十五]

何かを理由付ける 1

何かを理由付ける 1

75 [седумдесет и пет]

75 [syedoomdyesyet i pyet]

нешто појаснува / образложува 1

nyeshto poјasnoova / obrazloʐoova 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 マケドニア語 Play もっと
あなたは なぜ 来ないの です か ? Зо----н-----ѓ-т-? З____ н_ д_______ З-ш-о н- д-а-а-е- ----------------- Зошто не доаѓате? 0
Zo-h-- nye-do---tye? Z_____ n__ d________ Z-s-t- n-e d-a-a-y-? -------------------- Zoshto nye doaѓatye?
天気が 悪すぎる ので 。 Вр--ето---ло-о. В______ е л____ В-е-е-о е л-ш-. --------------- Времето е лошо. 0
Vry-my-t---- lo-ho. V________ y_ l_____ V-y-m-e-o y- l-s-o- ------------------- Vryemyeto ye losho.
天気が 悪い ので 行きません 。 Не-до---м- б---јки-вр---то-----шо. Н_ д______ б______ в______ е л____ Н- д-а-а-, б-д-ј-и в-е-е-о е л-ш-. ---------------------------------- Не доаѓам, бидејки времето е лошо. 0
N---do-ѓam, -i--e--i--r---ye-o--- -os-o. N__ d______ b_______ v________ y_ l_____ N-e d-a-a-, b-d-e-k- v-y-m-e-o y- l-s-o- ---------------------------------------- Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho.
彼は なぜ 来ないの です か ? З-ш---то- -- ---ѓа? З____ т__ н_ д_____ З-ш-о т-ј н- д-а-а- ------------------- Зошто тој не доаѓа? 0
Zo--t--t-ј -y- ---ѓ-? Z_____ t__ n__ d_____ Z-s-t- t-ј n-e d-a-a- --------------------- Zoshto toј nye doaѓa?
彼は 招待 されて いない ので 。 Тој-не е -----е-. Т__ н_ е п_______ Т-ј н- е п-к-н-т- ----------------- Тој не е поканет. 0
T-ј --- ye-p---nye-. T__ n__ y_ p________ T-ј n-e y- p-k-n-e-. -------------------- Toј nye ye pokanyet.
彼は 招待 されて ない ので 来ません 。 То--не----ѓ-- би----и не е-п---нет. Т__ н_ д_____ б______ н_ е п_______ Т-ј н- д-а-а- б-д-ј-и н- е п-к-н-т- ----------------------------------- Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. 0
To----e --a-a- b-d--јk----- ye -ok-nye-. T__ n__ d_____ b_______ n__ y_ p________ T-ј n-e d-a-a- b-d-e-k- n-e y- p-k-n-e-. ---------------------------------------- Toј nye doaѓa, bidyeјki nye ye pokanyet.
あなたは なぜ 来ないの です か ? Зош----- -е-д-аѓа-? З____ т_ н_ д______ З-ш-о т- н- д-а-а-? ------------------- Зошто ти не доаѓаш? 0
Zo-ht---i -ye-do--a-h? Z_____ t_ n__ d_______ Z-s-t- t- n-e d-a-a-h- ---------------------- Zoshto ti nye doaѓash?
時間が ない ので 。 Јас н--ам ---м-. Ј__ н____ в_____ Ј-с н-м-м в-е-е- ---------------- Јас немам време. 0
Јas-nye----vr--mye. Ј__ n_____ v_______ Ј-s n-e-a- v-y-m-e- ------------------- Јas nyemam vryemye.
時間が ない ので 、 行きません 。 Јас-не-д-аѓ------д-ј-и -ема--в-еме. Ј__ н_ д______ б______ н____ в_____ Ј-с н- д-а-а-, б-д-ј-и н-м-м в-е-е- ----------------------------------- Јас не доаѓам, бидејки немам време. 0
Ј-- -ye doa--m, -idyeј-i-n-e-a- --ye--e. Ј__ n__ d______ b_______ n_____ v_______ Ј-s n-e d-a-a-, b-d-e-k- n-e-a- v-y-m-e- ---------------------------------------- Јas nye doaѓam, bidyeјki nyemam vryemye.
なぜ あなたは 残らないの です か ? З---- не ос-а--ш? З____ н_ о_______ З-ш-о н- о-т-н-ш- ----------------- Зошто не останеш? 0
Z--ht- n-e-o--any---? Z_____ n__ o_________ Z-s-t- n-e o-t-n-e-h- --------------------- Zoshto nye ostanyesh?
まだ 仕事が ある ので 。 М-ра--у-т--да р-бо---. М____ у___ д_ р_______ М-р-м у-т- д- р-б-т-м- ---------------------- Морам уште да работам. 0
M-----o-shty- -- ---o---. M____ o______ d_ r_______ M-r-m o-s-t-e d- r-b-t-m- ------------------------- Moram ooshtye da rabotam.
まだ 仕事が あるので 、 残りません 。 Ј-- н--о----ув--, -ид--к--мор-м----- да р-б-т-м. Ј__ н_ о_________ б______ м____ у___ д_ р_______ Ј-с н- о-т-н-в-м- б-д-ј-и м-р-м у-т- д- р-б-т-м- ------------------------------------------------ Јас не останувам, бидејки морам уште да работам. 0
Ј-- ny- o-----ova-, -------i -o--m-------- -- r---t-m. Ј__ n__ o__________ b_______ m____ o______ d_ r_______ Ј-s n-e o-t-n-o-a-, b-d-e-k- m-r-m o-s-t-e d- r-b-t-m- ------------------------------------------------------ Јas nye ostanoovam, bidyeјki moram ooshtye da rabotam.
あなたは なぜ もう 帰るの です か ? Зо--- --ќе си -д-те? З____ в___ с_ о_____ З-ш-о в-ќ- с- о-и-е- -------------------- Зошто веќе си одите? 0
Z-sh-o--ye-j-- s- o-it-e? Z_____ v______ s_ o______ Z-s-t- v-e-j-e s- o-i-y-? ------------------------- Zoshto vyekjye si oditye?
眠い ので 。 Јас---м----р-н -----рна. Ј__ с__ у_____ / у______ Ј-с с-м у-о-е- / у-о-н-. ------------------------ Јас сум уморен / уморна. 0
Јas so-m oo-ory-- / ---or--. Ј__ s___ o_______ / o_______ Ј-s s-o- o-m-r-e- / o-m-r-a- ---------------------------- Јas soom oomoryen / oomorna.
眠い ので 、 帰ります 。 С- --ам- ---е--- -у--ум-р-н /---о---. С_ о____ б______ с__ у_____ / у______ С- о-а-, б-д-ј-и с-м у-о-е- / у-о-н-. ------------------------------------- Си одам, бидејки сум уморен / уморна. 0
Si-o--m,---d----i-so-m -omory-n----om--n-. S_ o____ b_______ s___ o_______ / o_______ S- o-a-, b-d-e-k- s-o- o-m-r-e- / o-m-r-a- ------------------------------------------ Si odam, bidyeјki soom oomoryen / oomorna.
あなたは なぜ もう 帰るの です か ? З-шт- ---е зами-----е? З____ в___ з__________ З-ш-о в-ќ- з-м-н-в-т-? ---------------------- Зошто веќе заминувате? 0
Z-s-to---ekjy- za-i--o--t--? Z_____ v______ z____________ Z-s-t- v-e-j-e z-m-n-o-a-y-? ---------------------------- Zoshto vyekjye zaminoovatye?
もう 夜 遅い ので 。 Д-ц-а-е ----. Д____ е в____ Д-ц-а е в-ќ-. ------------- Доцна е веќе. 0
D--zn-----v-----e. D_____ y_ v_______ D-t-n- y- v-e-j-e- ------------------ Dotzna ye vyekjye.
もう 夜 遅い ので 、 帰ります 。 Ј---з---н--ам- ----ј-и - в--е-д----. Ј__ з_________ б______ е в___ д_____ Ј-с з-м-н-в-м- б-д-ј-и е в-ќ- д-ц-а- ------------------------------------ Јас заминувам, бидејки е веќе доцна. 0
Јa--zam--o-v-m---i--eј---y- v-ek----d--z-a. Ј__ z__________ b_______ y_ v______ d______ Ј-s z-m-n-o-a-, b-d-e-k- y- v-e-j-e d-t-n-. ------------------------------------------- Јas zaminoovam, bidyeјki ye vyekjye dotzna.

母国語=感情的、外国語=合理的?

外国語を勉強すると、脳の働きを促進する。 学習によって、我々の考えは変わる。 よりクリエイティブでフレキシブルになる。 複雑な考えも、多言語話者にとっては簡単だ。 学習する際、記憶は鍛えられる。 たくさん勉強すればするほど、記憶はより機能する。 言語をいくつ学んだ人は、他のことも早く学べる。 そういった人は、ひとつのテーマをより長時間集中して熟考することができる。 そのため、問題を早く解決する。 多言語話者はまた、よりよい決断をすることができる。 しかし、どのように決断するかは言語による。 考えるときに使う言語が、決断に影響するのである。 心理学者たちはある研究のため、何人もの被験者を検査した。 被験者は全員、二カ国語話者だった。 母国語の他に、彼らはもうひとつ他の言語を話した。 被験者たちは質問に答えなければならなかった。 質問では、問題の解決法が取り扱われた。 被験者たちはその際、二つのオプションから決断しなくてはならなかった。 ひとつめのオプションは、他方よりも明らかにリスクが大きい。 被験者たちは質問に、両方の言語で答えた。 そして、彼らが言語を変えると、答えも変わったのである! 母国語を話すと、被験者はリスクを選択した。 しかし外国語では、確実な方法を選んだ。 この実験のあと、彼らはさらに賭けをしなければならなかった。 ここでもまた明らかな違いが示された。 外国語を使うと、彼らはより理性的だった。 研究者たちは、我々が外国語ではより集中していると推測する。 そのため、感情的に決断をせず、合理的になるのである・・・。