Ordliste

nn Activities   »   hy Activities

13 [tretten]

Activities

Activities

13 [տասներեք]

13 [tasnerek’]

Activities

[gortsuneut’yun]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Armenian Spel Meir
Kva gjer Martha? Մար--ն-ի՞-- է-ա--ւ-: Մ----- ի--- է ա----- Մ-ր-ա- ի-ն- է ա-ո-մ- -------------------- Մարթան ի՞նչ է անում: 0
M-r-’-n-i----’ - a-um M------ i----- e a--- M-r-’-n i-n-h- e a-u- --------------------- Mart’an i՞nch’ e anum
Ho arbeider på kontoret. Մ--թ-ն --խ--ո-------ա-ենյ-կ-ւ-: Մ----- ա------- է գ------------ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է գ-ա-ե-յ-կ-ւ-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է գրասենյակում: 0
M-r-’---a----a----e g-ase---k-m M------ a-------- e g---------- M-r-’-n a-h-h-t-m e g-a-e-y-k-m ------------------------------- Mart’an ashkhatum e grasenyakum
Ho jobbar med datamaskina. Մա-թ-ն -շխ--ու- է--ամա---գ-չով: Մ----- ա------- է հ------------ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է հ-մ-կ-ր-ի-ո-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է համակարգիչով: 0
Ma-t-a--a--kha-um e-h-mak--gic-’ov M------ a-------- e h------------- M-r-’-n a-h-h-t-m e h-m-k-r-i-h-o- ---------------------------------- Mart’an ashkhatum e hamakargich’ov
Kvar er Martha? Ո--ր-է Մա----: Ո--- է Մ------ Ո-՞- է Մ-ր-ա-: -------------- ՈՒ՞ր է Մարթան: 0
U՞r-e M---’an U-- e M------ U-r e M-r-’-n ------------- U՞r e Mart’an
På kino. Կի-ո---մ: Կ-------- Կ-ն-յ-ւ-: --------- Կինոյում: 0
K--oyum K------ K-n-y-m ------- Kinoyum
Ho ser på film. Նա-ֆ--մ --դի-ո-մ: Ն- ֆ--- է դ------ Ն- ֆ-լ- է դ-տ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է դիտում: 0
Na-f-l--e ditum N- f--- e d---- N- f-l- e d-t-m --------------- Na film e ditum
Kva gjer Peter? Ի՞ն--- -ն-ւ--Պ-տ--ը: Ի--- է ա---- Պ------ Ի-ն- է ա-ո-մ Պ-տ-ր-: -------------------- Ի՞նչ է անում Պետերը: 0
I՞nc-- e-an---Pe-ery I----- e a--- P----- I-n-h- e a-u- P-t-r- -------------------- I՞nch’ e anum Petery
Han studerer på universitetet. Նա -ո---ո-մ-է-հ-մալս-րա-ու-: Ն- ս------- է հ------------- Ն- ս-վ-ր-ւ- է հ-մ-լ-ա-ա-ո-մ- ---------------------------- Նա սովորում է համալսարանում: 0
N--so--r-- e h---lsa----m N- s------ e h----------- N- s-v-r-m e h-m-l-a-a-u- ------------------------- Na sovorum e hamalsaranum
Han studerer språk. Ն- սով-ր--մ-է--եզո-ն-ր: Ն- ս------- է լ-------- Ն- ս-վ-ր-ւ- է լ-զ-ւ-ե-: ----------------------- Նա սովորում է լեզուներ: 0
N--sov-r---e---z--er N- s------ e l------ N- s-v-r-m e l-z-n-r -------------------- Na sovorum e lezuner
Kvar er Peter? Ո՞-տե--է-Պ--երը: Ո----- է Պ------ Ո-ր-ե- է Պ-տ-ր-: ---------------- Ո՞րտեղ է Պետերը: 0
VO--t-gh e--ete-y V------- e P----- V-՞-t-g- e P-t-r- ----------------- VO՞rtegh e Petery
På kafe. Սրճարանու-: Ս---------- Ս-ճ-ր-ն-ւ-: ----------- Սրճարանում: 0
S-c---an-m S--------- S-c-a-a-u- ---------- Srcharanum
Han drikk kaffi. Ն- ս-ւր- է-խ--ւմ: Ն- ս---- է խ----- Ն- ս-ւ-ճ է խ-ո-մ- ----------------- Նա սուրճ է խմում: 0
Na s-r---- k---m N- s---- e k---- N- s-r-h e k-m-m ---------------- Na surch e khmum
Kvar likar dei å gå? ՈՒ-- -- գ-ո-մ----- --ճույ-ո-: Ո--- ե- գ---- դ--- հ--------- Ո-՞- ե- գ-ո-մ դ-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- ----------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում դուք հաճույքով: 0
U՞--yek’ --um--uk’-h-ch--k’-v U-- y--- g--- d--- h--------- U-r y-k- g-u- d-k- h-c-u-k-o- ----------------------------- U՞r yek’ gnum duk’ hachuyk’ov
På konsert. Հ---ր-: Հ------ Հ-մ-ր-: ------- Համերգ: 0
Ha-e-g H----- H-m-r- ------ Hamerg
Dei likar å høyre på musikk. Ն--նք -աճո--ք-վ ---ժ-տո-թյ--ն--- -սո--: Ն---- հ-------- ե------------ ե- լ----- Ն-ա-ք հ-ճ-ւ-ք-վ ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն ե- լ-ո-մ- --------------------------------------- Նրանք հաճույքով երաժշտություն են լսում: 0
N-a-k’ -a--uy--o- y-r--hs-t----u--ye--l--m N----- h--------- y-------------- y-- l--- N-a-k- h-c-u-k-o- y-r-z-s-t-t-y-n y-n l-u- ------------------------------------------ Nrank’ hachuyk’ov yerazhshtut’yun yen lsum
Kvar likar dei ikkje å gå? Ո--ր--ք---ում-ոչ --ճո-յքո-: Ո--- ե- գ---- ո- հ--------- Ո-՞- ե- գ-ո-մ ո- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում ոչ հաճույքով: 0
U-- ------n---voc-’-h-c--yk-ov U-- y--- g--- v---- h--------- U-r y-k- g-u- v-c-’ h-c-u-k-o- ------------------------------ U՞r yek’ gnum voch’ hachuyk’ov
På diskotek. Դիսկո-եկ: Դ-------- Դ-ս-ո-ե-: --------- Դիսկոտեկ: 0
Di--o-ek D------- D-s-o-e- -------- Diskotek
Dei likar ikkje å danse. Նր--- -են ------ -աճո-յք--: Ն---- չ-- պ----- հ--------- Ն-ա-ք չ-ն պ-ր-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- Նրանք չեն պարում հաճույքով: 0
Nra-k’ ch---- p--um--achuyk’-v N----- c----- p---- h--------- N-a-k- c-’-e- p-r-m h-c-u-k-o- ------------------------------ Nrank’ ch’yen parum hachuyk’ov

Kreolspråk

Visste du at tysk blir tala i Stillehavet òg? Det stemmer faktisk! I delar av Papua Ny-Guinea og Australia pratar dei Unserdeutsch. Det er eit kreolspråk. Kreolspråk oppstår i situasjonar med språkkontakt. Det tyder når fleire ulike språk møter kvarandre. No er mange kreolspråk nesten utdøydde. Likevel pratar framleis 15 millionar menneske eit kreolspråk. Kreolspråk er alltid morsmål. Pidgin-språk er annleis. Pidgin-språk er særs forenkla språkformer. Dei tener berre til enkel kommunikasjon. Dei fleste kreolspråka oppsto i kolonitida. Difor er kreolspråk ofte avleidde av europeiske språk. Eit kjenneteikn på kreolspråk er det avgrensa ordtilfanget. Kreolspråka har òg eit eige lydsystem, dvs. fonologi. Grammatikken i kreolspråka er sterkt forenkla. Innvikla reglar blir heilt enkelt ignorerte. Kreolspråka er ein viktig del av nasjonalidentiteten. Difor finst det mykje litteratur på kreolspråk. For språkforskarar er kreolspråka spesielt interessante. Dei viser korleis språk oppstår og døyr ut. I kreolspråka kan forskarane studere språkutviklinga. Dei viser også at språka kan forandre og tilpasse seg. Fagdisiplinen for å forske på kreolspråk heiter kreolistikk. Ein av dei mest kjende setningane på kreolspråk kjem frå Jamaica. Det var Bob Marley som gjorde han verdskjend – kan du han? Det er No woman, no cry! ( = No, woman, don’t cry!)
Visste du?
Finsk er morsmål for omtrent 5 millioner mennesker. Det betegnes som et Finsk-Ugrisk språk. Det er nært knyttet til Estisk, og i veldig fjern slekt med Ungarsk. Som et uralsk språk skiller den seg sterkt fra det indo-germanske språket. Eksempel på dette er dens agglutinerende språkstruktur. Det betyr at grammatiske funksjoner er uttrykt gjennom suffiks stavelser. Dette er hvorfor lange ord oppstår, som er så typisk Finsk. Et annet kjennemerke på Finsk er dets mange vokaler. Finsk grammatikk deles opp til 15 forskjellige tilfeller. Det er viktig å skille lange og korte lyder i uttalen. Skriftlig og muntlig finsk har en merkbar forskjell fra hverandre. Dette fenomenet er mindre utbredt i andre Europeiske språk. Alt dette gjør Finsk til et vanskelig språk. Men alle regler er konsekvent holdt. Det fine med Finsk er at det er helt logisk!