Ordliste

nn big – small   »   hy big – small

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Armenian Spel Meir
stor og liten մեծ-և փոքր մ-- և փ--- մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-- -e- p-vok’r m--- y-- p------ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Elefanten er stor. Փի-----ծ է: Փ--- մ-- է- Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’---- m-ts e P----- m--- e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Musa er lita. Մ--կը փ--ր է: Մ---- փ--- է- Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M----p-v---r e M--- p------ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
mørk og lys մ----և լո---վ-ր մ--- և լ------- մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m----y-v-l--avor m--- y-- l------ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Natta er mørk. Գ-շե-ը -ո---է: Գ----- մ--- է- Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G-sh-r- -u-’ e G------ m--- e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dagen er lys. Օ-ը--այծառ է: Օ-- պ----- է- Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y pay--arr e O-- p------- e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
gamal og ung ծեր-- երի-ասա-դ ծ-- և ե-------- ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
ts-- --v --ri-a-a-d t--- y-- y--------- t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Bestefar vår er veldig gamal. Մ-ր--ապիկը --տ --ր-է: Մ-- պ----- շ-- ծ-- է- Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-r pap-ky sha--t-er e M-- p----- s--- t--- e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
For sytti år sidan var han ung. Յ----աս-------- -ռա--ն--եր----արդ է-: Յ--------- տ--- ա--- ն- ե-------- է-- Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yot’-n-sun----- -r-a- -- ---it-s--d er Y--------- t--- a---- n- y--------- e- Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
fin og stygg գ--ե-իկ - տ--ղ գ------ և տ--- գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-g-e--’i--ye- t--gh g--------- y-- t---- g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Sumarfuglen er fin. Թ---ռ- գե-ե----է: Թ----- գ------ է- Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’-t’y-r-y g---et--i- e T--------- g--------- e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Edderkoppen er stygg. Սար-- -գեղ -: Ս---- տ--- է- Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S-r---t-e---e S---- t---- e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
tjukk og tynn գեր - -իհ-ր գ-- և ն---- գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ger-y-- -i--r g-- y-- n---- g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Կ----հ--յ--ր --լ-գ-ա-ով -եր է: Կ--- հ------ կ--------- գ-- է- Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Ki-y-haryu- ----g--m-v --- e K--- h----- k--------- g-- e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Ein mann på femti kilo er tynn. Տ-ամա-----ի-ո-ն---լո-ր-մով-նի--ր-է: Տ------- հ----- կ--------- ն---- է- Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T-h--a--- --s-n---l--r---v--ih-- e T-------- h---- k--------- n---- e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
dyr og billeg թա-կ --էժ-ն թ--- և է--- թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’a-k---- --han t---- y-- e---- t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Bilen er dyr. Մ-քենա--թ--- -: Մ------ թ--- է- Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Mek’y--an t--nk e M-------- t---- e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Avisa er billeg. Թ-ր-- -ժ-ն--: Թ---- է--- է- Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’y-rt-- e---- e T------- e---- e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...