Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   fa ‫خواندن و نوشتن‬

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

‫6 [شش]‬

6 [shesh]

‫خواندن و نوشتن‬

[khândan va neveshtan]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Persa Tocar mais
Eu leio. ‫من--ی‌خو-نم.‬ ‫-- م--------- ‫-ن م-‌-و-ن-.- -------------- ‫من می‌خوانم.‬ 0
ma- -i-hânam. m-- m-------- m-n m-k-â-a-. ------------- man mikhânam.
Eu leio uma letra. ‫من--ک ح-ف --فب--را می---ا--.‬ ‫-- ی- ح-- ا---- ر- م--------- ‫-ن ی- ح-ف ا-ف-ا ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------------ ‫من یک حرف الفبا را می‌خوانم.‬ 0
m-- --k--a-f----efbâ r- -ik-â-am. m-- y-- h---- a----- r- m-------- m-n y-k h-r-e a-e-b- r- m-k-â-a-. --------------------------------- man yek harfe alefbâ râ mikhânam.
Eu leio uma palavra. ‫من--- -ل---ر--می‌---نم-‬ ‫-- ی- ک--- ر- م--------- ‫-ن ی- ک-م- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------- ‫من یک کلمه را می‌خوانم.‬ 0
m-n ye--ka-e-e-râ m-khân--. m-- y-- k----- r- m-------- m-n y-k k-l-m- r- m-k-â-a-. --------------------------- man yek kaleme râ mikhânam.
Eu leio uma frase. ‫-ن-ی- -م----ا می--وا-م.‬ ‫-- ی- ج--- ر- م--------- ‫-ن ی- ج-ل- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------- ‫من یک جمله را می‌خوانم.‬ 0
ma--y-- -om---râ----hâ-a-. m-- y-- j---- r- m-------- m-n y-k j-m-e r- m-k-â-a-. -------------------------- man yek jomle râ mikhânam.
Eu leio uma carta. ‫من یک-ن-م- را م---وان-.‬ ‫-- ی- ن--- ر- م--------- ‫-ن ی- ن-م- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------- ‫من یک نامه را می‌خوانم.‬ 0
ma- y-k --m-----mik---a-. m-- y-- n--- r- m-------- m-n y-k n-m- r- m-k-â-a-. ------------------------- man yek nâme râ mikhânam.
Eu leio um livro. ‫------ب م-----نم-‬ ‫-- ک--- م--------- ‫-ن ک-ا- م-‌-و-ن-.- ------------------- ‫من کتاب می‌خوانم.‬ 0
m-n --- ----b---kh--am. m-- y-- k---- m-------- m-n y-k k-t-b m-k-â-a-. ----------------------- man yek ketâb mikhânam.
Eu leio. ‫م- -ی‌خو----‬ ‫-- م--------- ‫-ن م-‌-و-ن-.- -------------- ‫من می‌خوانم.‬ 0
m---mik--n--. m-- m-------- m-n m-k-â-a-. ------------- man mikhânam.
Tu lês. ‫-- ----و-نی-‬ ‫-- م--------- ‫-و م-‌-و-ن-.- -------------- ‫تو می‌خوانی.‬ 0
to-m-khâ--. t- m------- t- m-k-â-i- ----------- to mikhâni.
Ele lê. ‫-و-(م-د)--ی‌خواند.‬ ‫-- (---- م--------- ‫-و (-ر-) م-‌-و-ن-.- -------------------- ‫او (مرد) می‌خواند.‬ 0
oo-m---ân-d. o- m-------- o- m-k-â-a-. ------------ oo mikhânad.
Eu escrevo. ‫من-می‌--ی--.‬ ‫-- م--------- ‫-ن م-‌-و-س-.- -------------- ‫من می‌نویسم.‬ 0
ma- mi---is-m. m-- m--------- m-n m-n-v-s-m- -------------- man minevisam.
Eu escrevo uma letra. ‫م--یک-حر- الف-ا -----‌ن--س-.‬ ‫-- ی- ح-- ا---- ر- م--------- ‫-ن ی- ح-ف ا-ف-ا ر- م-‌-و-س-.- ------------------------------ ‫من یک حرف الفبا را می‌نویسم.‬ 0
m-n--ek --r-e--le--â -â--in-v-s-m. m-- y-- h---- a----- r- m--------- m-n y-k h-r-e a-e-b- r- m-n-v-s-m- ---------------------------------- man yek harfe alefbâ râ minevisam.
Eu escrevo uma palavra. ‫من--ک -ل-ه--- ------سم-‬ ‫-- ی- ک--- ر- م--------- ‫-ن ی- ک-م- ر- م-‌-و-س-.- ------------------------- ‫من یک کلمه را می‌نویسم.‬ 0
m-----k-ka------â ----vi--m. m-- y-- k----- r- m--------- m-n y-k k-l-m- r- m-n-v-s-m- ---------------------------- man yek kaleme râ minevisam.
Eu escrevo uma frase. ‫من--- جمله ------نویسم.‬ ‫-- ی- ج--- ر- م--------- ‫-ن ی- ج-ل- ر- م-‌-و-س-.- ------------------------- ‫من یک جمله را می‌نویسم.‬ 0
m-- ----joml---â----e--sa-. m-- y-- j---- r- m--------- m-n y-k j-m-e r- m-n-v-s-m- --------------------------- man yek jomle râ minevisam.
Eu escrevo uma carta. ‫-ن یک-نا-ه می--و--م.‬ ‫-- ی- ن--- م--------- ‫-ن ی- ن-م- م-‌-و-س-.- ---------------------- ‫من یک نامه می‌نویسم.‬ 0
m-----k -â-e -- --nevi-a-. m-- y-- n--- r- m--------- m-n y-k n-m- r- m-n-v-s-m- -------------------------- man yek nâme râ minevisam.
Eu escrevo um livro. ‫م- -ک--تا---ی‌ن-یس--‬ ‫-- ی- ک--- م--------- ‫-ن ی- ک-ا- م-‌-و-س-.- ---------------------- ‫من یک کتاب می‌نویسم.‬ 0
man -ek-ke-----in-v----. m-- y-- k---- m--------- m-n y-k k-t-b m-n-v-s-m- ------------------------ man yek ketâb minevisam.
Eu escrevo. ‫من -ی-نویس-.‬ ‫-- م--------- ‫-ن م-‌-و-س-.- -------------- ‫من می‌نویسم.‬ 0
m-n -i-e-i---. m-- m--------- m-n m-n-v-s-m- -------------- man minevisam.
Tu escreves. ‫---م--ن-یسی-‬ ‫-- م--------- ‫-و م-‌-و-س-.- -------------- ‫تو می‌نویسی.‬ 0
to---ne-i--. t- m-------- t- m-n-v-s-. ------------ to minevisi.
Ele escreve. ‫-و -م----می‌-و-س--‬ ‫-- (---- م--------- ‫-و (-ر-) م-‌-و-س-.- -------------------- ‫او (مرد) می‌نویسد.‬ 0
oo -m--d- mi-e--s--. o- (----- m--------- o- (-a-d- m-n-v-s-d- -------------------- oo (mard) minevisad.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...