Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   ko 읽고 쓰기

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
Eu leio. 저- 읽--. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
jeo-e-n -lg--o--. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Eu leio uma letra. 저는 글-를 --요. 저- 글-- 읽--- 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
j-on-un-geu-jaleu- i-g--o--. j------ g--------- i-------- j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Eu leio uma palavra. 저는---를 -어-. 저- 단-- 읽--- 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
j---e-n dan-eoleu- -l----yo. j------ d--------- i-------- j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Eu leio uma frase. 저- 문-- 읽--. 저- 문-- 읽--- 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
jeon----mu--a-g---l-----eoy-. j------ m---------- i-------- j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Eu leio uma carta. 저----를-읽어-. 저- 편-- 읽--- 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
j---eun---eonj----- -l--e-yo. j------ p---------- i-------- j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Eu leio um livro. 저--책을 --요. 저- 책- 읽--- 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
je-n--n-cha----u--i-----y-. j------ c-------- i-------- j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Eu leio. 저는 읽-요. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-oneu--i-g--o-o. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Tu lês. 당---읽어-. 당-- 읽--- 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
dan--i----n i-g---yo. d---------- i-------- d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Ele lê. 그는-읽--. 그- 읽--- 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
geu--u---l--e---. g------ i-------- g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Eu escrevo. 저는-써요. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j-o-eu- -s-o-o. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Eu escrevo uma letra. 저---자- 써-. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-o---- g--lj-leu--ss--yo. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Eu escrevo uma palavra. 저는 -어- -요. 저- 단-- 써-- 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
j-----n-----eo-e---s----o. j------ d--------- s------ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Eu escrevo uma frase. 저는-문-을-써요. 저- 문-- 써-- 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
je--e-- m-nj-n----l ss---o. j------ m---------- s------ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Eu escrevo uma carta. 저--글자- -요. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j---eu- -eulja-e----s--yo. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Eu escrevo um livro. 저는 책----. 저- 책- 써-- 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
je--eu----a-g-e-- -seo-o. j------ c-------- s------ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Eu escrevo. 저는-써요. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j-oneu--sse-y-. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Tu escreves. 당신은 -요. 당-- 써-- 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
dang--n-e---s-eo-o. d---------- s------ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Ele escreve. 그- -요. 그- 써-- 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
geu-e-----eo--. g------ s------ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...