Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   bg Четене и писане

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шест]

6 [shest]

Четене и писане

[Chetene i pisane]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Eu leio. Аз-чет-. А- ч---- А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
Az c----. A- c----- A- c-e-a- --------- Az cheta.
Eu leio uma letra. Аз-чет--ед---бу-в-. А- ч--- е--- б----- А- ч-т- е-н- б-к-а- ------------------- Аз чета една буква. 0
Az che-a -e--a---k-a. A- c---- y---- b----- A- c-e-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az cheta yedna bukva.
Eu leio uma palavra. Аз ---а---на ----. А- ч--- е--- д---- А- ч-т- е-н- д-м-. ------------------ Аз чета една дума. 0
A- ----a y-d-a--uma. A- c---- y---- d---- A- c-e-a y-d-a d-m-. -------------------- Az cheta yedna duma.
Eu leio uma frase. Аз -ет--е-но-и-р----ие. А- ч--- е--- и--------- А- ч-т- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз чета едно изречение. 0
Az-c-e----e--o--z-ec-en-e. A- c---- y---- i---------- A- c-e-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az cheta yedno izrechenie.
Eu leio uma carta. А- ч-та-е--о пи-мо. А- ч--- е--- п----- А- ч-т- е-н- п-с-о- ------------------- Аз чета едно писмо. 0
Az-c-eta--edno p-smo. A- c---- y---- p----- A- c-e-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az cheta yedno pismo.
Eu leio um livro. А- -ета-едн- -ни-а. А- ч--- е--- к----- А- ч-т- е-н- к-и-а- ------------------- Аз чета една книга. 0
Az ch-t--yedn- kn---. A- c---- y---- k----- A- c-e-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az cheta yedna kniga.
Eu leio. А--че--. А- ч---- А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A--ch-t-. A- c----- A- c-e-a- --------- Az cheta.
Tu lês. Т--ч-теш. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти четеш. 0
Ti-che----. T- c------- T- c-e-e-h- ----------- Ti chetesh.
Ele lê. Т-й--ете. Т-- ч---- Т-й ч-т-. --------- Той чете. 0
To- c---e. T-- c----- T-y c-e-e- ---------- Toy chete.
Eu escrevo. А- -и--. А- п---- А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az pis--. A- p----- A- p-s-a- --------- Az pisha.
Eu escrevo uma letra. Аз---ш-----а бу-в-. А- п--- е--- б----- А- п-ш- е-н- б-к-а- ------------------- Аз пиша една буква. 0
A- ----a-y-d---b---a. A- p---- y---- b----- A- p-s-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az pisha yedna bukva.
Eu escrevo uma palavra. А--пи-а-една-д--а. А- п--- е--- д---- А- п-ш- е-н- д-м-. ------------------ Аз пиша една дума. 0
Az-p--ha---d-a du-a. A- p---- y---- d---- A- p-s-a y-d-a d-m-. -------------------- Az pisha yedna duma.
Eu escrevo uma frase. А--пи-а--дн-------е--е. А- п--- е--- и--------- А- п-ш- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз пиша едно изречение. 0
A- -i-ha ---no---re-he-i-. A- p---- y---- i---------- A- p-s-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az pisha yedno izrechenie.
Eu escrevo uma carta. Аз п--- ---о---с-о. А- п--- е--- п----- А- п-ш- е-н- п-с-о- ------------------- Аз пиша едно писмо. 0
Az p-s-a ye-no p--m-. A- p---- y---- p----- A- p-s-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az pisha yedno pismo.
Eu escrevo um livro. А--п--- -д-а -н--а. А- п--- е--- к----- А- п-ш- е-н- к-и-а- ------------------- Аз пиша една книга. 0
Az---sh- -e-n------a. A- p---- y---- k----- A- p-s-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az pisha yedna kniga.
Eu escrevo. Аз пи--. А- п---- А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az ----a. A- p----- A- p-s-a- --------- Az pisha.
Tu escreves. Т- --ше-. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T- p----s-. T- p------- T- p-s-e-h- ----------- Ti pishesh.
Ele escreve. Той -и--. Т-- п---- Т-й п-ш-. --------- Той пише. 0
To---i-h-. T-- p----- T-y p-s-e- ---------- Toy pishe.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...