Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
Eu leio. Сэ -е-ж-. С- с----- С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S---s-d-hje. S-- s------- S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Eu leio uma letra. Сэ б-к--м (-ь-ры--м)--ык-е---. С- б----- (--------- с-------- С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
S-e-b-kv-e--(--a--fym--s-ke-zhj-. S-- b------ (--------- s--------- S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Eu leio uma palavra. С--г-щ---- сы--ед--. С- г------ с-------- С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
Sje-g-sh-----m -----z---. S-- g--------- s--------- S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Eu leio uma frase. Сэ ---ы--у-ыг-э- -ы-ъед-э. С- г------------ с-------- С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
S-e g--hh-I-eu-yg-em sy-edzh-e. S-- g--------------- s--------- S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Eu leio uma carta. С- --сь--м с--ж-. С- п------ с----- С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sj--p-s'---- --d-hje. S-- p------- s------- S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Eu leio um livro. С----ыл----с-д-э. С- т------ с----- С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S-- t-------e-zh--. S-- t----- s------- S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Eu leio. С----джэ. С- с----- С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sje-sed-h-e. S-- s------- S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Tu lês. О-уед--. О у----- О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O---dz-je. O u------- O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Ele lê. Ар --ъул---г---ед--. А- (---------- е---- А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
Ar -h-lf--- --zh-e. A- (------- e------ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Eu escrevo. С- сэ-х-. С- с----- С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-e----thj-. S-- s------- S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Eu escrevo uma letra. Сэ -ук-э сэ-х-. С- б---- с----- С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
S-e -uk-j- sje--y. S-- b----- s------ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Eu escrevo uma palavra. С- ---ыIэ --тхы. С- г----- с----- С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
Sje-----hy-j----e---. S-- g-------- s------ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Eu escrevo uma frase. С- ----Iэу----э --т-ы. С- г----------- с----- С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
Sj- -us--yIj-u--g-e---e-hy. S-- g-------------- s------ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Eu escrevo uma carta. Сэ--исьмэ ---хы. С- п----- с----- С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
S---p--'-je sj-t--. S-- p------ s------ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Eu escrevo um livro. Сэ--хылъ сэ-х-. С- т---- с----- С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
Sj---h---s-e-h-. S-- t--- s------ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Eu escrevo. С--сэтхэ. С- с----- С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-e--j-t-je. S-- s------- S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Tu escreves. О отхэ. О о---- О о-х-. ------- О отхэ. 0
O -t---. O o----- O o-h-e- -------- O othje.
Ele escreve. А- (х--лъ-ы-ъ) -атхэ. А- (---------- м----- А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
A- -hu-fy---m-t---. A- (------- m------ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...