Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   sr Читати и писати

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Eu leio. Ja-чит--. J- ч----- J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja-----m. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Eu leio uma letra. Ја---т-м је--о-сло--. Ј- ч---- ј---- с----- Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
Ja č--a---edn- s-o--. J- č---- j---- s----- J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Eu leio uma palavra. Ја чи-ам-једн--реч. Ј- ч---- ј---- р--- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J- č-t----ednu ---. J- č---- j---- r--- J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Eu leio uma frase. Ј- --там--едну-р-че--ц-. Ј- ч---- ј---- р-------- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja -i--m--e----r---n--u. J- č---- j---- r-------- J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Eu leio uma carta. Ј-----ам ----- -----. Ј- ч---- ј---- п----- Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J--či-a- ------p-s--. J- č---- j---- p----- J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Eu leio um livro. Ј- чита---ед---к-игу. Ј- ч---- ј---- к----- Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
J---i--m j--n-----igu. J- č---- j---- k------ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Eu leio. Ја---т--. Ј- ч----- Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
J--čita-. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Tu lês. Т--чи---. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti čit--. T- č----- T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Ele lê. О--ч--а. О- ч---- О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O- č---. O- č---- O- č-t-. -------- On čita.
Eu escrevo. Ј--п---м. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- --šem. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Eu escrevo uma letra. Ј- -и-----е--- -лов-. Ј- п---- ј---- с----- Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja-p--e--jed-- -lo--. J- p---- j---- s----- J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Eu escrevo uma palavra. Ја--и-ем --дну-р--. Ј- п---- ј---- р--- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J-----em---dnu-r-č. J- p---- j---- r--- J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Eu escrevo uma frase. Ј--------је-н--------ц-. Ј- п---- ј---- р-------- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja-p---------u r--eni--. J- p---- j---- r-------- J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Eu escrevo uma carta. Ј---и-ем --д---писмо. Ј- п---- ј---- п----- Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J--p-š-m -ed-o -i--o. J- p---- j---- p----- J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Eu escrevo um livro. Ј--п-шем--е-ну----гу. Ј- п---- ј---- к----- Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J---i-e- --------ji--. J- p---- j---- k------ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Eu escrevo. Ј----ш-м. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja -i--m. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Tu escreves. Т--пи--ш. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti p-šeš. T- p----- T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Ele escreve. Он пише. О- п---- О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On-p--e. O- p---- O- p-š-. -------- On piše.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...