Guia de conversação

pt Desporto   »   am ስፖርት

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [አርባ ዘጠኝ]

49 [āriba zet’enyi]

ስፖርት

[siporiti]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
Fazes desporto? የሰው---እ---ቃሴ -ሰ-ለህ/ሪ-ለሽ? የ---- እ----- ት---------- የ-ው-ት እ-ቅ-ቃ- ት-ራ-ህ-ሪ-ለ-? ------------------------ የሰውነት እንቅስቃሴ ትሰራለህ/ሪያለሽ? 0
ye--wine---i---’---k’--ē ----ra-e---rīy-le-hi? y--------- i------------ t-------------------- y-s-w-n-t- i-i-’-s-k-a-ē t-s-r-l-h-/-ī-a-e-h-? ---------------------------------------------- yesewineti inik’isik’asē tiseralehi/rīyaleshi?
Sim, eu tenho de me mover. አዎ-፤--ን-ስቃ--ማድረግ አ-ብኝ። አ- ፤ እ----- ማ--- አ---- አ- ፤ እ-ቅ-ቃ- ማ-ረ- አ-ብ-። ---------------------- አዎ ፤ እንቅስቃሴ ማድረግ አለብኝ። 0
āw--- inik----k’a-ē--ad---gi āleb---i. ā-- ; i------------ m------- ā-------- ā-o ; i-i-’-s-k-a-ē m-d-r-g- ā-e-i-y-. -------------------------------------- āwo ; inik’isik’asē madiregi ālebinyi.
Eu estou num clube de desporto. እኔ የስ-ር- -----ባ- ነኝ። እ- የ---- ክ-- አ-- ነ-- እ- የ-ፖ-ት ክ-ቡ አ-ል ነ-። -------------------- እኔ የስፖርት ክለቡ አባል ነኝ። 0
in-------or-ti k---b- -bal---eny-. i-- y--------- k----- ā---- n----- i-ē y-s-p-r-t- k-l-b- ā-a-i n-n-i- ---------------------------------- inē yesiporiti kilebu ābali nenyi.
Nós jogamos à bola. እኛ እግ- ካ- -ንጫ----። እ- እ-- ካ- እ------- እ- እ-ር ካ- እ-ጫ-ታ-ን- ------------------ እኛ እግር ካስ እንጫወታለን። 0
i--- -g--i -a-i --------eta----. i--- i---- k--- i--------------- i-y- i-i-i k-s- i-i-h-a-e-a-e-i- -------------------------------- inya igiri kasi inich’awetaleni.
Às vezes vamos nadar. አንዳንዴ-እ----ን። አ---- እ------ አ-ዳ-ዴ እ-ዋ-ለ-። ------------- አንዳንዴ እንዋኛለን። 0
ān-d--i-ē--n--an-a-en-. ā-------- i------------ ā-i-a-i-ē i-i-a-y-l-n-. ----------------------- ānidanidē iniwanyaleni.
Ou nós vamos andar de bicicleta. ወይም--ይ-- እ-ነዳ--። ወ-- ሳ--- እ------ ወ-ም ሳ-ክ- እ-ነ-ለ-። ---------------- ወይም ሳይክል እንነዳለን። 0
w-yim- s-yi---i---i-e-a-eni. w----- s------- i----------- w-y-m- s-y-k-l- i-i-e-a-e-i- ---------------------------- weyimi sayikili ininedaleni.
Na nossa cidade há um estádio. በኛ-ከተ- ውስጥ---ግ---ስ -ዳ----ዲ-ም) አለ። በ- ከ-- ው-- የ--- ካ- ሜ- (------ አ-- በ- ከ-ማ ው-ጥ የ-ግ- ካ- ሜ- (-ታ-የ-) አ-። --------------------------------- በኛ ከተማ ውስጥ የእግር ካስ ሜዳ (ስታዲየም) አለ። 0
b-n-- kete-a wisi------’--i-i---si m-da--si---īy--i--āle. b---- k----- w------ y------- k--- m--- (----------- ā--- b-n-a k-t-m- w-s-t-i y-’-g-r- k-s- m-d- (-i-a-ī-e-i- ā-e- --------------------------------------------------------- benya ketema wisit’i ye’igiri kasi mēda (sitadīyemi) āle.
Também há uma piscina com sauna. መዋኛ-ገን-----ው--------። መ-- ገ-- ከ ሳ-- ጋ-- አ-- መ-ኛ ገ-ዳ ከ ሳ-ና ጋ-ም አ-። --------------------- መዋኛ ገንዳ ከ ሳውና ጋርም አለ። 0
me-an----e-i-a k- -aw--a --r-mi-āl-. m------ g----- k- s----- g----- ā--- m-w-n-a g-n-d- k- s-w-n- g-r-m- ā-e- ------------------------------------ mewanya genida ke sawina garimi āle.
E há um campo de golfe. እ---ጎ-ፍ -ዳ --። እ- የ--- ሜ- አ-- እ- የ-ል- ሜ- አ-። -------------- እና የጎልፍ ሜዳ አለ። 0
i-- -ego-if-----a ā--. i-- y------- m--- ā--- i-a y-g-l-f- m-d- ā-e- ---------------------- ina yegolifi mēda āle.
O que é que está a dar na televisão? በ--ቪዥን----አለ? በ----- ም- አ-- በ-ሌ-ዥ- ም- አ-? ------------- በቴሌቪዥን ምን አለ? 0
b-t-lē-ī-h-ni mi---āl-? b------------ m--- ā--- b-t-l-v-z-i-i m-n- ā-e- ----------------------- betēlēvīzhini mini āle?
Neste momento está a dar um jogo de futebol. አሁን-የ--ር -- ጨዋታ--ለ። አ-- የ--- ካ- ጨ-- አ-- አ-ን የ-ግ- ካ- ጨ-ታ አ-። ------------------- አሁን የእግር ካስ ጨዋታ አለ። 0
āh--i---’---ri---si-ch’--a---āle. ā---- y------- k--- c------- ā--- ā-u-i y-’-g-r- k-s- c-’-w-t- ā-e- --------------------------------- āhuni ye’igiri kasi ch’ewata āle.
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. የጀ-መ- ------ን-ሊዝ----እየተጫ---ነው። የ---- ቡ-- ከ----- ጋ- እ----- ነ-- የ-ር-ን ቡ-ን ከ-ን-ሊ- ጋ- እ-ተ-ወ- ነ-። ------------------------------ የጀርመን ቡድን ከእንግሊዝ ጋር እየተጫወተ ነው። 0
yej-r----- --di----e-inigi--z--g-ri-----e--’-w-te ---i. y--------- b----- k----------- g--- i------------ n---- y-j-r-m-n- b-d-n- k-’-n-g-l-z- g-r- i-e-e-h-a-e-e n-w-. ------------------------------------------------------- yejerimeni budini ke’inigilīzi gari iyetech’awete newi.
Quem é que está a ganhar? ማን -ሸን-ል? ማ- ያ----- ማ- ያ-ን-ል- --------- ማን ያሸንፋል? 0
m--i---she-if--i? m--- y----------- m-n- y-s-e-i-a-i- ----------------- mani yashenifali?
Não faço ideia. ለ---ት-ያዳግ-ኛል። ለ---- ያ------ ለ-ገ-ት ያ-ግ-ኛ-። ------------- ለመገመት ያዳግተኛል። 0
l-m--e-e-i -a--g-tenya-i. l--------- y------------- l-m-g-m-t- y-d-g-t-n-a-i- ------------------------- lemegemeti yadagitenyali.
Neste momento estão empatados. እ---አ---አሸናፊ- አልታወ-- ። እ-- አ-- አ---- አ----- ። እ-ከ አ-ን አ-ና-ው አ-ታ-ቀ- ። ---------------------- እስከ አሁን አሸናፊው አልታወቀም ። 0
is--e---uni -s-en-fī-i-ā-itawe-’e-i . i---- ā---- ā--------- ā----------- . i-i-e ā-u-i ā-h-n-f-w- ā-i-a-e-’-m- . ------------------------------------- isike āhuni āshenafīwi ālitawek’emi .
O árbitro é da Bélgica. ዳ----ቤ-ጄም ነው። ዳ-- ከ---- ነ-- ዳ-ው ከ-ል-ም ነ-። ------------- ዳኛው ከቤልጄም ነው። 0
dan--w--ke----j-mi-n--i. d------ k--------- n---- d-n-a-i k-b-l-j-m- n-w-. ------------------------ danyawi kebēlijēmi newi.
Agora há um penálti. አሁን------ጣ- ም--ነው። አ-- ፍ-- ቅ-- ም- ነ-- አ-ን ፍ-ም ቅ-ት ም- ነ-። ------------------ አሁን ፍፁም ቅጣት ምት ነው። 0
āhu----i-͟----i----t-a---m----n--i. ā---- f-------- k------- m--- n---- ā-u-i f-t-s-u-i k-i-’-t- m-t- n-w-. ----------------------------------- āhuni fit͟s’umi k’it’ati miti newi.
Golo! Um a zero! ጎል--አ-----ሮ። ጎ-- አ-- ለ--- ጎ-! አ-ድ ለ-ሮ- ------------ ጎል! አንድ ለዜሮ። 0
g-l-! ā--d---ez-ro. g---- ā---- l------ g-l-! ā-i-i l-z-r-. ------------------- goli! ānidi lezēro.

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...