Guia de conversação

pt Desporto   »   hi खेल

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

४९ [उनचास]

49 [unachaas]

खेल

[khel]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hindu Tocar mais
Fazes desporto? क-या तु-------करते --? क-य- त-म कसरत करत- ह-? क-य- त-म क-र- क-त- ह-? ---------------------- क्या तुम कसरत करते हो? 0
k---tu- -as--at-ka-at- h-? kya tum kasarat karate ho? k-a t-m k-s-r-t k-r-t- h-? -------------------------- kya tum kasarat karate ho?
Sim, eu tenho de me mover. ह-ँ------ क--त--रन---ाहिए ह--, म-झ- कसरत करन- च-ह-ए ह-ँ- म-झ- क-र- क-न- च-ह-ए ------------------------- हाँ, मुझे कसरत करनी चाहिए 0
h--n, mujh- ---a----ka--nee c-aahie haan, mujhe kasarat karanee chaahie h-a-, m-j-e k-s-r-t k-r-n-e c-a-h-e ----------------------------------- haan, mujhe kasarat karanee chaahie
Eu estou num clube de desporto. म-ं-एक स---र--्स--्लब मे--ज--ा----ाती --ँ म-- एक स-प-र-ट-स क-लब म-- ज-त- / ज-त- ह-- म-ं ए- स-प-र-ट-स क-ल- म-ं ज-त- / ज-त- ह-ँ ----------------------------------------- मैं एक स्पोर्ट्स क्लब में जाता / जाती हूँ 0
ma-n e--s---t---l-b --i---aa-- /-----e- hoon main ek sports klab mein jaata / jaatee hoon m-i- e- s-o-t- k-a- m-i- j-a-a / j-a-e- h-o- -------------------------------------------- main ek sports klab mein jaata / jaatee hoon
Nós jogamos à bola. ह- फु--ॉ- ख--त- -ैं हम फ-टब-ल ख-लत- ह-- ह- फ-ट-ॉ- ख-ल-े ह-ं ------------------- हम फुटबॉल खेलते हैं 0
h-m-p--t--ol---el-te hain ham phutabol khelate hain h-m p-u-a-o- k-e-a-e h-i- ------------------------- ham phutabol khelate hain
Às vezes vamos nadar. क-- कभी -म-त---े--ा-- --ं कभ- कभ- हम त-रन- ज-त- ह-- क-ी क-ी ह- त-र-े ज-त- ह-ं ------------------------- कभी कभी हम तैरने जाते हैं 0
k----e---bhe--h------rane --a-e-ha-n kabhee kabhee ham tairane jaate hain k-b-e- k-b-e- h-m t-i-a-e j-a-e h-i- ------------------------------------ kabhee kabhee ham tairane jaate hain
Ou nós vamos andar de bicicleta. य- -----इ--ल --ा-े---ं य- हम स-इक-ल चल-त- ह-- य- ह- स-इ-ि- च-ा-े ह-ं ---------------------- या हम साइकिल चलाते हैं 0
ya-h-- s-i-i- ch-l--te----n ya ham saikil chalaate hain y- h-m s-i-i- c-a-a-t- h-i- --------------------------- ya ham saikil chalaate hain
Na nossa cidade há um estádio. ह-ा-े श----े- -----ट--ल-का -ैद-- है हम-र- शहर म-- एक फ-टब-ल क- म-द-न ह- ह-ा-े श-र म-ं ए- फ-ट-ॉ- क- म-द-न ह- ----------------------------------- हमारे शहर में एक फुटबॉल का मैदान है 0
h-m---e----h-- m--- -- ----a--l-k- --ida-- h-i hamaare shahar mein ek phutabol ka maidaan hai h-m-a-e s-a-a- m-i- e- p-u-a-o- k- m-i-a-n h-i ---------------------------------------------- hamaare shahar mein ek phutabol ka maidaan hai
Também há uma piscina com sauna. त-ण--ल -र----- भी---ं तरणत-ल और स-न- भ- ह-- त-ण-ा- औ- स-न- भ- ह-ं --------------------- तरणताल और सौना भी हैं 0
tara---a-l ----------b-e- h-in taranataal aur sauna bhee hain t-r-n-t-a- a-r s-u-a b-e- h-i- ------------------------------ taranataal aur sauna bhee hain
E há um campo de golfe. औ---क -ोल------मै--न है और एक ग-ल-फ क- म-द-न ह- औ- ए- ग-ल-फ क- म-द-न ह- ----------------------- और एक गोल्फ का मैदान है 0
au--ek-g-l-- -a maidaa----i aur ek golph ka maidaan hai a-r e- g-l-h k- m-i-a-n h-i --------------------------- aur ek golph ka maidaan hai
O que é que está a dar na televisão? ट-----ज़न -र क-या-च- -हा-है? ट-ल-व-ज-न पर क-य- चल रह- ह-? ट-ल-व-ज-न प- क-य- च- र-ा ह-? ---------------------------- टेलीविज़न पर क्या चल रहा है? 0
te-ee-i-an -a- ------al ---a -ai? teleevizan par kya chal raha hai? t-l-e-i-a- p-r k-a c-a- r-h- h-i- --------------------------------- teleevizan par kya chal raha hai?
Neste momento está a dar um jogo de futebol. इ--सम- ए- फु-बॉल --- -- -ह--है इस समय एक फ-टब-ल म-च चल रह- ह- इ- स-य ए- फ-ट-ॉ- म-च च- र-ा ह- ------------------------------ इस समय एक फुटबॉल मैच चल रहा है 0
is s---y -k--h--a--l m-i-h---al-r-----ai is samay ek phutabol maich chal raha hai i- s-m-y e- p-u-a-o- m-i-h c-a- r-h- h-i ---------------------------------------- is samay ek phutabol maich chal raha hai
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. ज-्म- सं- अ-ग-रे-- स-- ----ि---्- -ेल---ा है जर-मन स-घ अ-ग-र-ज- स-घ क- व-र-द-ध ख-ल रह- ह- ज-्-न स-घ अ-ग-र-ज- स-घ क- व-र-द-ध ख-ल र-ा ह- -------------------------------------------- जर्मन संघ अंग्रेजी संघ के विरुद्ध खेल रहा है 0
j-r--- --n-h--ng----e sa-gh k-----uddh-kh-l --h----i jarman sangh angrejee sangh ke viruddh khel raha hai j-r-a- s-n-h a-g-e-e- s-n-h k- v-r-d-h k-e- r-h- h-i ---------------------------------------------------- jarman sangh angrejee sangh ke viruddh khel raha hai
Quem é que está a ganhar? क-न ज---र----ै? क-न ज-त रह- ह-? क-न ज-त र-ा ह-? --------------- कौन जीत रहा है? 0
kau----e--rah- --i? kaun jeet raha hai? k-u- j-e- r-h- h-i- ------------------- kaun jeet raha hai?
Não faço ideia. प----ह-ं पत- नह-- प-ा न-ी- -------- पता नहीं 0
pa-------n pata nahin p-t- n-h-n ---------- pata nahin
Neste momento estão empatados. इस समय य- अनिश्-ित--ै इस समय यह अन-श-च-त ह- इ- स-य य- अ-ि-्-ि- ह- --------------------- इस समय यह अनिश्चित है 0
i- sa-a- yah-a----ch----ai is samay yah anishchit hai i- s-m-y y-h a-i-h-h-t h-i -------------------------- is samay yah anishchit hai
O árbitro é da Bélgica. अ-्प--- बे-्--यम -- -ै अम-प-यर ब-ल-ज-यम स- ह- अ-्-ा-र ब-ल-ज-य- स- ह- ---------------------- अम्पायर बेल्जियम से है 0
a-paa-a--be---ya--se--ai ampaayar beljiyam se hai a-p-a-a- b-l-i-a- s- h-i ------------------------ ampaayar beljiyam se hai
Agora há um penálti. अ- प--------ि---ो-ी अब प-नल-ट- क-क ह-ग- अ- प-न-्-ी क-क ह-ग- ------------------- अब पेनल्टी किक होगी 0
a- -----te- k-k ho--e ab penaltee kik hogee a- p-n-l-e- k-k h-g-e --------------------- ab penaltee kik hogee
Golo! Um a zero! गो-!----–-----य ग-ल! एक – श-न-य ग-ल- ए- – श-न-य --------------- गोल! एक – शून्य 0
gol!-e- --s--ony gol! ek – shoony g-l- e- – s-o-n- ---------------- gol! ek – shoony

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...