Guia de conversação

pt Desporto   »   ka სპორტი

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [ორმოცდაცხრა]

49 [ormotsdatskhra]

სპორტი

[sp'ort'i]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
Fazes desporto? მისდ-----ორ--? მ----- ს------ მ-ს-ე- ს-ო-ტ-? -------------- მისდევ სპორტს? 0
mi-d-v sp'-----? m----- s-------- m-s-e- s-'-r-'-? ---------------- misdev sp'ort's?
Sim, eu tenho de me mover. დ-----მ--რ-ო-- -ჭ---ება. დ---- მ------- მ-------- დ-ა-, მ-ძ-ა-ბ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------------ დიახ, მოძრაობა მჭირდება. 0
d--k---m---r-----m-h-i-----. d----- m-------- m---------- d-a-h- m-d-r-o-a m-h-i-d-b-. ---------------------------- diakh, modzraoba mch'irdeba.
Eu estou num clube de desporto. მე სპორ--ლ-ჯ----- ვა-. მ- ს------ ჯ----- ვ--- მ- ს-ო-ტ-ლ ჯ-უ-შ- ვ-რ- ---------------------- მე სპორტულ ჯგუფში ვარ. 0
m- sp'--t-ul-jg-pshi-v-r. m- s-------- j------ v--- m- s-'-r-'-l j-u-s-i v-r- ------------------------- me sp'ort'ul jgupshi var.
Nós jogamos à bola. ჩვე--ფ-ხ--რთს-ვთ-მ--ო-თ. ჩ--- ფ------- ვ--------- ჩ-ე- ფ-ხ-უ-თ- ვ-ა-ა-ო-თ- ------------------------ ჩვენ ფეხბურთს ვთამაშობთ. 0
ch-en --k-b-rt- vta-as-obt. c---- p-------- v---------- c-v-n p-k-b-r-s v-a-a-h-b-. --------------------------- chven pekhburts vtamashobt.
Às vezes vamos nadar. ზო-ჯ-რ ვცუ----. ზ----- ვ------- ზ-გ-ე- ვ-უ-ა-თ- --------------- ზოგჯერ ვცურავთ. 0
zo--e- --s-r--t. z----- v-------- z-g-e- v-s-r-v-. ---------------- zogjer vtsuravt.
Ou nós vamos andar de bicicleta. ა- -ე-ო--პე--თ--ა----ართ. ა- ვ---------- დ--------- ა- ვ-ლ-ს-პ-დ-თ დ-ვ-ი-ა-თ- ------------------------- ან ველოსიპედით დავდივართ. 0
a----los----d------di-art. a- v----------- d--------- a- v-l-s-p-e-i- d-v-i-a-t- -------------------------- an velosip'edit davdivart.
Na nossa cidade há um estádio. ჩვ-ნ--ქა-აქ-ი-ა----ფეხ-უ-----მო--ანი. ჩ---- ქ------ ა--- ფ-------- მ------- ჩ-ე-ს ქ-ლ-ქ-ი ა-ი- ფ-ხ-უ-თ-ს მ-ე-ა-ი- ------------------------------------- ჩვენს ქალაქში არის ფეხბურთის მოედანი. 0
c---ns ---a------r-s ---h--r-i- mo--an-. c----- k------- a--- p--------- m------- c-v-n- k-l-k-h- a-i- p-k-b-r-i- m-e-a-i- ---------------------------------------- chvens kalakshi aris pekhburtis moedani.
Também há uma piscina com sauna. არ-ს---ე-- ს--ურაო---ზ--საუ---. ა--- ა---- ს------ ა--- ს------ ა-ი- ა-ე-ე ს-ც-რ-ო ა-ზ- ს-უ-ი-. ------------------------------- არის ასევე საცურაო აუზი საუნით. 0
a-i----eve-sats-rao-a----s--ni-. a--- a---- s------- a--- s------ a-i- a-e-e s-t-u-a- a-z- s-u-i-. -------------------------------- aris aseve satsurao auzi saunit.
E há um campo de golfe. და არი--გოლფ---მოე----. დ- ა--- გ----- მ------- დ- ა-ი- გ-ლ-ი- მ-ე-ა-ი- ----------------------- და არის გოლფის მოედანი. 0
da---i--g-l-is-moedan-. d- a--- g----- m------- d- a-i- g-l-i- m-e-a-i- ----------------------- da aris golpis moedani.
O que é que está a dar na televisão? რ- -ა-ის-ტე---იზორ-ი? რ- გ---- ტ----------- რ- გ-დ-ს ტ-ლ-ვ-ზ-რ-ი- --------------------- რა გადის ტელევიზორში? 0
ra g-d-s t'e---izo---i? r- g---- t------------- r- g-d-s t-e-e-i-o-s-i- ----------------------- ra gadis t'elevizorshi?
Neste momento está a dar um jogo de futebol. ა-ლ---ე-ბ--თი-. ა--- ფ--------- ა-ლ- ფ-ხ-უ-თ-ა- --------------- ახლა ფეხბურთია. 0
ak-la p------tia. a---- p---------- a-h-a p-k-b-r-i-. ----------------- akhla pekhburtia.
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. გ--მა---ი---ნ-ი-ი-გლი-----ე-ა--შება. გ-------- გ---- ი-------- ე--------- გ-რ-ა-უ-ი გ-ნ-ი ი-გ-ი-უ-ს ე-ა-ა-ე-ა- ------------------------------------ გერმანული გუნდი ინგლისურს ეთამაშება. 0
ge-----li gun-i in-li-urs e------e-a. g-------- g---- i-------- e---------- g-r-a-u-i g-n-i i-g-i-u-s e-a-a-h-b-. ------------------------------------- germanuli gundi inglisurs etamasheba.
Quem é que está a ganhar? ვ-ნ--გ-ბ-? ვ-- ი----- ვ-ნ ი-ე-ს- ---------- ვინ იგებს? 0
vin-ig--s? v-- i----- v-n i-e-s- ---------- vin igebs?
Não faço ideia. წარ-ოდგენ- არ-----ს. წ--------- ა- მ----- წ-რ-ო-გ-ნ- ა- მ-ქ-ს- -------------------- წარმოდგენა არ მაქვს. 0
t-'-r--dg-na----ma---. t----------- a- m----- t-'-r-o-g-n- a- m-k-s- ---------------------- ts'armodgena ar makvs.
Neste momento estão empatados. ჯ-რ -რ-ა. ჯ-- ფ---- ჯ-რ ფ-ე-. --------- ჯერ ფრეა. 0
j---pr-a. j-- p---- j-r p-e-. --------- jer prea.
O árbitro é da Bélgica. მსაჯ--ბე---ელი-. მ---- ბ--------- მ-ა-ი ბ-ლ-ი-ლ-ა- ---------------- მსაჯი ბელგიელია. 0
m-aj--b-lgieli-. m---- b--------- m-a-i b-l-i-l-a- ---------------- msaji belgielia.
Agora há um penálti. ა--ა ----მ-ტმ-----ნი --ნ-შნ--. ა--- თ-------------- დ-------- ა-ლ- თ-რ-მ-ტ-ე-რ-ა-ი დ-ნ-შ-ე-. ------------------------------ ახლა თერთმეტმეტრიანი დანიშნეს. 0
a-h-a --r----'----ria-- ---is----. a---- t---------------- d--------- a-h-a t-r-m-t-m-t-r-a-i d-n-s-n-s- ---------------------------------- akhla tertmet'met'riani danishnes.
Golo! Um a zero! გ--ი- --თით-----! გ---- ე---- ნ---- გ-ლ-! ე-თ-თ ნ-ლ-! ----------------- გოლი! ერთით ნული! 0
go----e-t---nu-i! g---- e---- n---- g-l-! e-t-t n-l-! ----------------- goli! ertit nuli!

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...