Guia de conversação

pt Desporto   »   cs Sport

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [čtyřicet devět]

Sport

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Fazes desporto? S-or----š? Sportuješ? S-o-t-j-š- ---------- Sportuješ? 0
Sim, eu tenho de me mover. An-,-potřeb-j-------. Ano, potřebuji pohyb. A-o- p-t-e-u-i p-h-b- --------------------- Ano, potřebuji pohyb. 0
Eu estou num clube de desporto. Jse- č-e-em -p----v-íh- klub-. Jsem členem sportovního klubu. J-e- č-e-e- s-o-t-v-í-o k-u-u- ------------------------------ Jsem členem sportovního klubu. 0
Nós jogamos à bola. Hra--me-f-tbal. Hrajeme fotbal. H-a-e-e f-t-a-. --------------- Hrajeme fotbal. 0
Às vezes vamos nadar. Ně--y---a-e--. Někdy plaveme. N-k-y p-a-e-e- -------------- Někdy plaveme. 0
Ou nós vamos andar de bicicleta. N-------dím--n- k-l-. Nebo jezdíme na kole. N-b- j-z-í-e n- k-l-. --------------------- Nebo jezdíme na kole. 0
Na nossa cidade há um estádio. V na--- -ěs-ě-j- f-t---ov- -tad-ón. V našem městě je fotbalový stadión. V n-š-m m-s-ě j- f-t-a-o-ý s-a-i-n- ----------------------------------- V našem městě je fotbalový stadión. 0
Também há uma piscina com sauna. J- -am-- -lo-á--- ---sa--ou. Je tam i plovárna se saunou. J- t-m i p-o-á-n- s- s-u-o-. ---------------------------- Je tam i plovárna se saunou. 0
E há um campo de golfe. A-je---m--a-é g-lf----hř---ě. A je tam také golfové hřiště. A j- t-m t-k- g-l-o-é h-i-t-. ----------------------------- A je tam také golfové hřiště. 0
O que é que está a dar na televisão? Co--e - televi--? Co je v televizi? C- j- v t-l-v-z-? ----------------- Co je v televizi? 0
Neste momento está a dar um jogo de futebol. T-ď-dáva-- -o-ba-. Teď dávají fotbal. T-ď d-v-j- f-t-a-. ------------------ Teď dávají fotbal. 0
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. N-----o h-aj- p--t- An----. Německo hraje proti Anglii. N-m-c-o h-a-e p-o-i A-g-i-. --------------------------- Německo hraje proti Anglii. 0
Quem é que está a ganhar? K-o--y---vá? Kdo vyhrává? K-o v-h-á-á- ------------ Kdo vyhrává? 0
Não faço ideia. Ne--m----e-í. Nemám tušení. N-m-m t-š-n-. ------------- Nemám tušení. 0
Neste momento estão empatados. Teď--e to--er-----n-. Teď je to nerozhodně. T-ď j- t- n-r-z-o-n-. --------------------- Teď je to nerozhodně. 0
O árbitro é da Bélgica. R-z----- -e-- B--g--. Rozhodčí je z Belgie. R-z-o-č- j- z B-l-i-. --------------------- Rozhodčí je z Belgie. 0
Agora há um penálti. T-ď -- bu-- ---a-------t-. Teď se bude kopat penalta. T-ď s- b-d- k-p-t p-n-l-a- -------------------------- Teď se bude kopat penalta. 0
Golo! Um a zero! G--! J---a nu--! Gól! Jedna nula! G-l- J-d-a n-l-! ---------------- Gól! Jedna nula! 0

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...