Guia de conversação

pt Desporto   »   ko 스포츠

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [마흔아홉]

49 [maheun-ahob]

스포츠

[seupocheu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
Fazes desporto? 운-을 --요? 운-- 하--- 운-을 하-요- -------- 운동을 하세요? 0
u---ng-e-l---sey-? u--------- h------ u-d-n---u- h-s-y-? ------------------ undong-eul haseyo?
Sim, eu tenho de me mover. 네, 저는-운동이----요. 네- 저- 운-- 필---- 네- 저- 운-이 필-해-. --------------- 네, 저는 운동이 필요해요. 0
ne--jeo-eun u--o---i ----y---ey-. n-- j------ u------- p----------- n-, j-o-e-n u-d-n--- p-l-y-h-e-o- --------------------------------- ne, jeoneun undong-i pil-yohaeyo.
Eu estou num clube de desporto. 저는 ----클럽 -원이에요. 저- 스-- 클- 회----- 저- 스-츠 클- 회-이-요- ---------------- 저는 스포츠 클럽 회원이에요. 0
j---eun-seupoch---ke----ob-hoe-----ey-. j------ s-------- k------- h----------- j-o-e-n s-u-o-h-u k-u-l-o- h-e-o---e-o- --------------------------------------- jeoneun seupocheu keulleob hoewon-ieyo.
Nós jogamos à bola. 우리---구를 --. 우-- 축-- 해-- 우-는 축-를 해-. ----------- 우리는 축구를 해요. 0
uline---chu-g--eu--h-e--. u------ c--------- h----- u-i-e-n c-u-g-l-u- h-e-o- ------------------------- ulineun chugguleul haeyo.
Às vezes vamos nadar. 우리- -----을 --. 우-- 가- 수-- 해-- 우-는 가- 수-을 해-. -------------- 우리는 가끔 수영을 해요. 0
u-i--u- -----u- -uye-ng--u- h--yo. u------ g------ s---------- h----- u-i-e-n g-k-e-m s-y-o-g-e-l h-e-o- ---------------------------------- ulineun gakkeum suyeong-eul haeyo.
Ou nós vamos andar de bicicleta. 아니면 자-거를 타요. 아-- 자--- 타-- 아-면 자-거- 타-. ------------ 아니면 자전거를 타요. 0
a--m-eon ja--ongeo--u- -a-o. a------- j------------ t---- a-i-y-o- j-j-o-g-o-e-l t-y-. ---------------------------- animyeon jajeongeoleul tayo.
Na nossa cidade há um estádio. 우---시에-----경-장이----. 우- 도--- 축- 경--- 있--- 우- 도-에- 축- 경-장- 있-요- -------------------- 우리 도시에는 축구 경기장이 있어요. 0
u------ie--un-c--g-u -y--ng-g-jang----ss-eoy-. u-- d-------- c----- g-------------- i-------- u-i d-s-e-e-n c-u-g- g-e-n---i-a-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------------------- uli dosieneun chuggu gyeong-gijang-i iss-eoyo.
Também há uma piscina com sauna. 사우-가 있----장- 있--. 사--- 있- 수--- 있--- 사-나- 있- 수-장- 있-요- ----------------- 사우나가 있는 수영장도 있어요. 0
sa-nag- -ss-e-----y--ng-an--- --s-eoy-. s------ i------ s------------ i-------- s-u-a-a i-s-e-n s-y-o-g-a-g-o i-s-e-y-. --------------------------------------- saunaga issneun suyeongjangdo iss-eoyo.
E há um campo de golfe. 그리고--프----어요. 그-- 골--- 있--- 그-고 골-장- 있-요- ------------- 그리고 골프장이 있어요. 0
g--li-o--ol-eu--n--i--ss--o-o. g------ g----------- i-------- g-u-i-o g-l-e-j-n--- i-s-e-y-. ------------------------------ geuligo golpeujang-i iss-eoyo.
O que é que está a dar na televisão? TV-서 --해-? T--- 뭐 해-- T-에- 뭐 해-? ---------- TV에서 뭐 해요? 0
T-e--o mw---ae--? T----- m-- h----- T-e-e- m-o h-e-o- ----------------- TVeseo mwo haeyo?
Neste momento está a dar um jogo de futebol. 지금--구-경기- -고 있어-. 지- 축- 경-- 하- 있--- 지- 축- 경-를 하- 있-요- ----------------- 지금 축구 경기를 하고 있어요. 0
j-g-um c----u ---ong-gil-u----g--i---eoy-. j----- c----- g------------ h--- i-------- j-g-u- c-u-g- g-e-n---i-e-l h-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------ jigeum chuggu gyeong-gileul hago iss-eoyo.
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. 독일--이 -- 팀- 경-하고 ---. 독- 팀- 영- 팀- 경--- 있--- 독- 팀- 영- 팀- 경-하- 있-요- --------------------- 독일 팀이 영국 팀과 경기하고 있어요. 0
do---- --m-- ye-----u-----gw- --e-ng---h-go-----eo-o. d----- t---- y-------- t----- g------------ i-------- d-g-i- t-m-i y-o-g-g-g t-m-w- g-e-n---i-a-o i-s-e-y-. ----------------------------------------------------- dog-il tim-i yeong-gug timgwa gyeong-gihago iss-eoyo.
Quem é que está a ganhar? 누------있-요? 누- 이-- 있--- 누- 이-고 있-요- ----------- 누가 이기고 있어요? 0
n------ig- ----e-yo? n--- i---- i-------- n-g- i-i-o i-s-e-y-? -------------------- nuga igigo iss-eoyo?
Não faço ideia. 잘 --겠--. 잘 모----- 잘 모-겠-요- -------- 잘 모르겠어요. 0
j-l --leug-s--e--o. j-- m-------------- j-l m-l-u-e-s-e-y-. ------------------- jal moleugess-eoyo.
Neste momento estão empatados. 현-- 무--예-. 현-- 무----- 현-는 무-부-요- ---------- 현재는 무승부예요. 0
hy-onj-ene-n m-seun--uye-o. h----------- m------------- h-e-n-a-n-u- m-s-u-g-u-e-o- --------------------------- hyeonjaeneun museungbuyeyo.
O árbitro é da Bélgica. 심----기에 사람이-요. 심-- 벨-- 사----- 심-이 벨-에 사-이-요- -------------- 심판이 벨기에 사람이에요. 0
s----n-- be-gie-sa-a---ey-. s------- b----- s---------- s-m-a--- b-l-i- s-l-m-i-y-. --------------------------- simpan-i belgie salam-ieyo.
Agora há um penálti. 이--패-- -이에-. 이- 패-- 킥---- 이- 패-티 킥-에-. ------------ 이제 패널티 킥이에요. 0
ij--paen---t- -ig--eyo. i-- p-------- k-------- i-e p-e-e-l-i k-g-i-y-. ----------------------- ije paeneolti kig-ieyo.
Golo! Um a zero! 골-- - 대 영! 골-- 일 대 영- 골-! 일 대 영- ---------- 골인! 일 대 영! 0
g-l---!-i--d-- yeong! g------ i- d-- y----- g-l-i-! i- d-e y-o-g- --------------------- gol-in! il dae yeong!

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...