Guia de conversação

pt Desporto   »   ru Спорт

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [сорок девять]

49 [sorok devyatʹ]

Спорт

[Sport]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
Fazes desporto? Т- -а-и---шь-я -пор-ом? Т- з---------- с------- Т- з-н-м-е-ь-я с-о-т-м- ----------------------- Ты занимаешься спортом? 0
T---an--ay-s---ya---ort--? T- z------------- s------- T- z-n-m-y-s-ʹ-y- s-o-t-m- -------------------------- Ty zanimayeshʹsya sportom?
Sim, eu tenho de me mover. Д-- мне --жн- -в-г-ть--. Д-- м-- н---- д--------- Д-, м-е н-ж-о д-и-а-ь-я- ------------------------ Да, мне нужно двигаться. 0
Da, m-- nuz-n- --i---ʹ---. D-- m-- n----- d---------- D-, m-e n-z-n- d-i-a-ʹ-y-. -------------------------- Da, mne nuzhno dvigatʹsya.
Eu estou num clube de desporto. Я --жу-- сп------у--се--и-. Я х--- в с--------- с------ Я х-ж- в с-о-т-в-у- с-к-и-. --------------------------- Я хожу в спортивную секцию. 0
Ya -h-zhu - --orti-nu-- --k--i-u. Y- k----- v s---------- s-------- Y- k-o-h- v s-o-t-v-u-u s-k-s-y-. --------------------------------- Ya khozhu v sportivnuyu sektsiyu.
Nós jogamos à bola. М--и-р-ем в ------. М- и----- в ф------ М- и-р-е- в ф-т-о-. ------------------- Мы играем в футбол. 0
My i-r-yem v-fu----. M- i------ v f------ M- i-r-y-m v f-t-o-. -------------------- My igrayem v futbol.
Às vezes vamos nadar. И-ог---м- пл----м. И----- м- п------- И-о-д- м- п-а-а-м- ------------------ Иногда мы плаваем. 0
Inog----- -lava--m. I----- m- p-------- I-o-d- m- p-a-a-e-. ------------------- Inogda my plavayem.
Ou nós vamos andar de bicicleta. Или -ы к-тае--я на ве--сип---. И-- м- к------- н- в---------- И-и м- к-т-е-с- н- в-л-с-п-д-. ------------------------------ Или мы катаемся на велосипеде. 0
I-i--y --t--em--a -a-v----iped-. I-- m- k--------- n- v---------- I-i m- k-t-y-m-y- n- v-l-s-p-d-. -------------------------------- Ili my katayemsya na velosipede.
Na nossa cidade há um estádio. В н-ш---г-ро---е-т---ут---ьн-- -т-ди--. В н---- г----- е--- ф--------- с------- В н-ш-м г-р-д- е-т- ф-т-о-ь-ы- с-а-и-н- --------------------------------------- В нашем городе есть футбольный стадион. 0
V n-sh---g-rod- yest- -ut--l---y ------n. V n----- g----- y---- f--------- s------- V n-s-e- g-r-d- y-s-ʹ f-t-o-ʹ-y- s-a-i-n- ----------------------------------------- V nashem gorode yestʹ futbolʹnyy stadion.
Também há uma piscina com sauna. Ес-ь-т-- -е -ас-ейн ---а--ой. Е--- т-- ж- б------ с с------ Е-т- т-к ж- б-с-е-н с с-у-о-. ----------------------------- Есть так же бассейн с сауной. 0
Y-------k --e --ss------s--no-. Y---- t-- z-- b------ s s------ Y-s-ʹ t-k z-e b-s-e-n s s-u-o-. ------------------------------- Yestʹ tak zhe basseyn s saunoy.
E há um campo de golfe. И-п-о----а для-г---ф- -ож----т-. И п------- д-- г----- т--- е---- И п-о-а-к- д-я г-л-ф- т-ж- е-т-. -------------------------------- И площадка для гольфа тоже есть. 0
I-p--shcha--a dlya-gol-f- --zh- y----. I p---------- d--- g----- t---- y----- I p-o-h-h-d-a d-y- g-l-f- t-z-e y-s-ʹ- -------------------------------------- I ploshchadka dlya golʹfa tozhe yestʹ.
O que é que está a dar na televisão? Что-по-----а-т п- т--е-и-о--? Ч-- п--------- п- т---------- Ч-о п-к-з-в-ю- п- т-л-в-з-р-? ----------------------------- Что показывают по телевизору? 0
C--- ----zyvay-- -o------izoru? C--- p---------- p- t---------- C-t- p-k-z-v-y-t p- t-l-v-z-r-? ------------------------------- Chto pokazyvayut po televizoru?
Neste momento está a dar um jogo de futebol. К-к-ра--и-ёт-ф--бо--н-- мат-. К-- р-- и--- ф--------- м---- К-к р-з и-ё- ф-т-о-ь-ы- м-т-. ----------------------------- Как раз идёт футбольный матч. 0
Kak r-z -d-- f-tbolʹ-y--matc-. K-- r-- i--- f--------- m----- K-k r-z i-ë- f-t-o-ʹ-y- m-t-h- ------------------------------ Kak raz idët futbolʹnyy match.
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. Немц- и-ра-т с англ--анами. Н---- и----- с а----------- Н-м-ы и-р-ю- с а-г-и-а-а-и- --------------------------- Немцы играют с англичанами. 0
Nemtsy-i-ray-- --a-gli-h-n--i. N----- i------ s a------------ N-m-s- i-r-y-t s a-g-i-h-n-m-. ------------------------------ Nemtsy igrayut s anglichanami.
Quem é que está a ganhar? Кт- выиг--ва--? К-- в---------- К-о в-и-р-в-е-? --------------- Кто выигрывает? 0
Kto-vyig----y-t? K-- v----------- K-o v-i-r-v-y-t- ---------------- Kto vyigryvayet?
Não faço ideia. П-ня-и- -- -мею. П------ н- и---- П-н-т-я н- и-е-. ---------------- Понятия не имею. 0
P--yat-ya-ne imeyu. P-------- n- i----- P-n-a-i-a n- i-e-u- ------------------- Ponyatiya ne imeyu.
Neste momento estão empatados. По-а нич-я. П--- н----- П-к- н-ч-я- ----------- Пока ничья. 0
Poka-n-c---a. P--- n------- P-k- n-c-ʹ-a- ------------- Poka nichʹya.
O árbitro é da Bélgica. С-д-я-из -ел-гии. С---- и- Б------- С-д-я и- Б-л-г-и- ----------------- Судья из Бельгии. 0
S--ʹ-- -z --lʹ-i-. S----- i- B------- S-d-y- i- B-l-g-i- ------------------ Sudʹya iz Belʹgii.
Agora há um penálti. С------бу-----д-н---ц--им-т-о-ы----рафн-й. С----- б---- о------------------ ш-------- С-й-а- б-д-т о-и-н-д-а-и-е-р-в-й ш-р-ф-о-. ------------------------------------------ Сейчас будет одиннадцатиметровый штрафной. 0
S-yc--- --d-- --i--a--sa----t--vyy--htr--no-. S------ b---- o------------------- s--------- S-y-h-s b-d-t o-i-n-d-s-t-m-t-o-y- s-t-a-n-y- --------------------------------------------- Seychas budet odinnadtsatimetrovyy shtrafnoy.
Golo! Um a zero! Го------- - --л-! Г--- О--- – н---- Г-л- О-и- – н-л-! ----------------- Гол! Один – ноль! 0
Gol- O--- - n--ʹ! G--- O--- – n---- G-l- O-i- – n-l-! ----------------- Gol! Odin – nolʹ!

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...