Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   bg Въпроси – Минало време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

[Vyprosi – Minalo vreme 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Que gravata é que usaste? Ти-ка--а в---ов--зк- -осеш-? Т- к---- в---------- н------ Т- к-к-а в-а-о-р-з-а н-с-ш-? ---------------------------- Ти каква вратовръзка носеше? 0
Ti ka----v-at-v--zka no-eshe? T- k---- v---------- n------- T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Que carro é que compraste? Ти--а-ва-ко-- -и ку-и? Т- к---- к--- с- к---- Т- к-к-а к-л- с- к-п-? ---------------------- Ти каква кола си купи? 0
T--k-k-a-k-l- ---k-p-? T- k---- k--- s- k---- T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Que jornal é que assinaste? Ти-за -а----ве-тн-к -- а-он-ра? Т- з- к---- в------ с- а------- Т- з- к-к-в в-с-н-к с- а-о-и-а- ------------------------------- Ти за какъв вестник се абонира? 0
T---- -a--v -e-tn-k--e a-o---a? T- z- k---- v------ s- a------- T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Quem é que você viu? Ко-о-----хте? К--- в------- К-г- в-д-х-е- ------------- Кого видяхте? 0
Kog--vi-yak---? K--- v--------- K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Quem é que você encontrou? К-го--р--н--те? К--- с--------- К-г- с-е-н-х-е- --------------- Кого срещнахте? 0
K-go-s-e----n---te? K--- s------------- K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
Quem é que você reconheceu? К------зпозна--е? К--- р----------- К-г- р-з-о-н-х-е- ----------------- Кого разпознахте? 0
K----razpoznak---? K--- r------------ K-g- r-z-o-n-k-t-? ------------------ Kogo razpoznakhte?
Quando é que você se levantou? К-г- ста-а--е? К--- с-------- К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станахте? 0
Koga--ta--kht-? K--- s--------- K-g- s-a-a-h-e- --------------- Koga stanakhte?
Quando é que você começou? Ко---з----нахте? К--- з---------- К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнахте? 0
Koga za--c-nakh-e? K--- z------------ K-g- z-p-c-n-k-t-? ------------------ Koga zapochnakhte?
Quando é que você terminou? К-г- -в--ши--е? К--- с--------- К-г- с-ъ-ш-х-е- --------------- Кога свършихте? 0
K--a-s----hik---? K--- s----------- K-g- s-y-s-i-h-e- ----------------- Koga svyrshikhte?
Porque é que você acordou? З-що-се съ-у--х-е? З--- с- с--------- З-щ- с- с-б-д-х-е- ------------------ Защо се събудихте? 0
Z-sh----se s--ud-----? Z------ s- s---------- Z-s-c-o s- s-b-d-k-t-? ---------------------- Zashcho se sybudikhte?
Porque é que você quis ser professor? З-що-с-ана-т--уч---л? З--- с------- у------ З-щ- с-а-а-т- у-и-е-? --------------------- Защо станахте учител? 0
Z--h-h- -tan---te -chi---? Z------ s-------- u------- Z-s-c-o s-a-a-h-e u-h-t-l- -------------------------- Zashcho stanakhte uchitel?
Porque é que você apanhou um táxi? Защ- --е-т--такси? З--- в----- т----- З-щ- в-е-т- т-к-и- ------------------ Защо взехте такси? 0
Za---ho -zekh-e ta---? Z------ v------ t----- Z-s-c-o v-e-h-e t-k-i- ---------------------- Zashcho vzekhte taksi?
De onde é que você veio? О---де -о-д--т-? О----- д-------- О-к-д- д-й-о-т-? ---------------- Откъде дойдохте? 0
O-kyd- d-y--k-t-? O----- d--------- O-k-d- d-y-o-h-e- ----------------- Otkyde doydokhte?
Para onde é que você foi? Къде -тид-хт-? К--- о-------- К-д- о-и-о-т-? -------------- Къде отидохте? 0
Ky-e--ti-ok-te? K--- o--------- K-d- o-i-o-h-e- --------------- Kyde otidokhte?
Onde é que você esteve? Къде --х--? К--- б----- К-д- б-х-е- ----------- Къде бяхте? 0
K----b-akht-? K--- b------- K-d- b-a-h-e- ------------- Kyde byakhte?
Quem é que ajudaste? Ти н- -ого п-мог-а? Т- н- к--- п------- Т- н- к-г- п-м-г-а- ------------------- Ти на кого помогна? 0
Ti--a --g- p---g-a? T- n- k--- p------- T- n- k-g- p-m-g-a- ------------------- Ti na kogo pomogna?
A quem é que escreveste? Т--н---о-о-п--а? Т- н- к--- п---- Т- н- к-г- п-с-? ---------------- Ти на кого писа? 0
Ti-na ko-o---sa? T- n- k--- p---- T- n- k-g- p-s-? ---------------- Ti na kogo pisa?
A quem é que respondeste? Т--н- к--о о-г-во--? Т- н- к--- о-------- Т- н- к-г- о-г-в-р-? -------------------- Ти на кого отговори? 0
Ti--a -og- ---o-or-? T- n- k--- o-------- T- n- k-g- o-g-v-r-? -------------------- Ti na kogo otgovori?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...