Guia de conversação

Perguntas – passado 2   »   Vprašanja – preteklost 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [šestinosemdeset]

+

Vprašanja – preteklost 2

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   

Português (PT) esloveno Tocar mais
Que gravata é que usaste? Ka---- k------ s- i---(a) n- s---? Kakšno kravato si imel(a) na sebi? 0 +
Que carro é que compraste? Ka---- a--- s- k----(a)? Kakšen avto si kupil(a)? 0 +
Que jornal é que assinaste? Ka---- č------ s- n------(a)? Kakšen časopis si naročil(a)? 0 +
     
Quem é que você viu? Ko-- s-- v-----? Koga ste videli? 0 +
Quem é que você encontrou? Ko-- s-- s------? Koga ste srečali? 0 +
Quem é que você reconheceu? Ko-- s-- p---------? Koga ste prepoznali? 0 +
     
Quando é que você se levantou? Kd-- s-- v-----? Kdaj ste vstali? 0 +
Quando é que você começou? Kd-- s-- z-----? Kdaj ste začeli? 0 +
Quando é que você terminou? Kd-- s-- k------? Kdaj ste končali? 0 +
     
Porque é que você acordou? Za--- s-- s- z------? Zakaj ste se zbudili? 0 +
Porque é que você quis ser professor? Za--- s-- p------ u------? Zakaj ste postali učitelj? 0 +
Porque é que você apanhou um táxi? Za--- s-- v---- t----? Zakaj ste vzeli taksi? 0 +
     
De onde é que você veio? Od--- s-- p-----? Odkod ste prišli? 0 +
Para onde é que você foi? Ka- s-- š--? Kam ste šli? 0 +
Onde é que você esteve? Kj- s-- b---? Kje ste bili? 0 +
     
Quem é que ajudaste? Ko-- s- p------(a)? Komu si pomagal(a)? 0 +
A quem é que escreveste? Ko-- s- p----(a)? Komu si pisal(a)? 0 +
A quem é que respondeste? Ko-- s- o--------(a)? Komu si odgovoril(a)? 0 +
     

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...