Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
Que gravata é que usaste? რო--ლ----ლ-ტ--ი---კე-ა? რ----- ჰ------- გ------ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r--eli -a-s--ukhi--ek----? r----- h--------- g------- r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Que carro é que compraste? რო---- -ა-ქ--ა-ი-ი-ე? რ----- მ------ ი----- რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
ro-e-i ma-k-n-----de? r----- m------ i----- r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Que jornal é que assinaste? რო-ელი--ა--თ-------წერე? რ----- გ----- გ--------- რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
ro-e-----z-t- --m-its-e--? r----- g----- g----------- r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Quem é que você viu? ვ-ნ---ი-ა-ე? ვ-- დ------- ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
v----a------? v-- d-------- v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quem é que você encontrou? ვ-ს შეხვ--თ? ვ-- შ------- ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
vi- --e--v-it? v-- s--------- v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Quem é que você reconheceu? ვინ-----ით? ვ-- ი------ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vi---t----t? v-- i------- v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Quando é que você se levantou? რო----ა-ე-ით? რ---- ა------ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
ro-i- a---i-? r---- a------ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Quando é que você começou? როდი--დ-ი--ე-? რ---- დ------- რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
ro-is--ai-s---t? r---- d--------- r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Quando é que você terminou? როდ-ს ----ვ-ტე-? რ---- შ--------- რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
ro-is sh-t--q---'--? r---- s------------- r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Porque é que você acordou? რა-ო- გა-ღვიძ-თ? რ---- გ--------- რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
rat'om --i---i-zet? r----- g----------- r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Porque é que você quis ser professor? რატ-- გახ-ით-მა---ვ--ბელი? რ---- გ----- მ------------ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
r-t'-----khdi- --sts'-vl-bel-? r----- g------ m-------------- r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Porque é que você apanhou um táxi? რ---მ-ჩა----თ-ტა----? რ---- ჩ------ ტ------ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
ra---m -h-j-kit t'-----i? r----- c------- t-------- r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
De onde é que você veio? საიდ-ნ------დით? ს----- მ-------- ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
sai--n m-k-v----? s----- m--------- s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Para onde é que você foi? ს-დ-------ით? ს-- წ-------- ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
s------a--ved-t? s-- t----------- s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Onde é que você esteve? სად ------? ს-- ი------ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
s-- ---vi-? s-- i------ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Quem é que ajudaste? ვ---მიეხ-ა-ე? ვ-- მ-------- ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
vis-mi---ma-e? v-- m--------- v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
A quem é que escreveste? ვ-ს-მ-სწ---? ვ-- მ------- ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
v-s m--ts-e--? v-- m--------- v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
A quem é que respondeste? ვ---უპ---ხ-? ვ-- უ------- ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
v-s-up'--u---? v-- u--------- v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...