Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

Pitati – prošlost 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT] Sérvio Tocar mais
Que gravata é que usaste? К--у -р---ту--и-нос-- /-н-с--а? К___ к______ с_ н____ / н______ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
Ko-u--r-v--u--i nos-o /----i-a? K___ k______ s_ n____ / n______ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Que carro é que compraste? К-ји----о--и-ку-ио-/---пи--? К___ а___ с_ к____ / к______ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
K-ji ---o--i -u-io---ku-i-a? K___ a___ s_ k____ / k______ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
Que jornal é que assinaste? Н- --је-но--н--си --етп--ћен-/-п-е-----ен-? Н_ к___ н_____ с_ п_________ / п___________ Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
N- k-je -ovine -i-p-et-l---en-/ p-et------n-? N_ k___ n_____ s_ p_________ / p___________ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Quem é que você viu? К-га --е виде-и? К___ с__ в______ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
K--a---e v-deli? K___ s__ v______ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Quem é que você encontrou? К--а сте------? К___ с__ с_____ К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
Kog---te sr--i? K___ s__ s_____ K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Quem é que você reconheceu? К-----те--р-позна--? К___ с__ п__________ К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
K-g--ste ------na-i? K___ s__ p__________ K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Quando é que você se levantou? Када-с-е--с-али? К___ с__ у______ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
K-d--st- -st---? K___ s__ u______ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Quando é que você começou? Када--те-----л-? К___ с__ п______ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
Ka-a-ste---če--? K___ s__ p______ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Quando é que você terminou? Када с-- пр-с--ли? К___ с__ п________ К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
Ka-a s-e --e-ta-i? K___ s__ p________ K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Porque é que você acordou? З--то-сте-с---р-б----и? З____ с__ с_ п_________ З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Zaš---s-e ---p--b-d--i? Z____ s__ s_ p_________ Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Porque é que você quis ser professor? З--то-с-- по--ал--уч--е-? З____ с__ п______ у______ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Zašto s--------l--uč-telj? Z____ s__ p______ u_______ Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Porque é que você apanhou um táxi? З---о--т---з-л- так-и? З____ с__ у____ т_____ З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Za----st- -ze-i -ak--? Z____ s__ u____ t_____ Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
De onde é que você veio? О----е сте -ош-и? О_____ с__ д_____ О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
Od-k-- st---o-li? O_____ s__ d_____ O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Para onde é que você foi? Г-е -те--шл-? Г__ с__ и____ Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
Gde ste--šli? G__ s__ i____ G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Onde é que você esteve? Г---с-е-били? Г__ с__ б____ Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
Gde -te --l-? G__ s__ b____ G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
Quem é que ajudaste? К-ме -и --м--а- /-п--огл-? К___ с_ п______ / п_______ К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
K-me-s- p--oga------mo---? K___ s_ p______ / p_______ K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
A quem é que escreveste? Ко---с- п--а- ----сала? К___ с_ п____ / п______ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
K-me--------o /--is--a? K___ s_ p____ / p______ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
A quem é que respondeste? Ко-- с- --го----о / о-г-в-р-л-? К___ с_ о________ / о__________ К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
Kom--s- --g--ori--- odgo--r--a? K___ s_ o________ / o__________ K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...