Dicționar de expresii

ro La restaurant 3   »   mr उपाहारगृहात ३

31 [treizeci şi unu]

La restaurant 3

La restaurant 3

३१ [एकतीस]

31 [Ēkatīsa]

उपाहारगृहात ३

[upāhāragr̥hāta 3]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Marathi Joaca Mai mult
Doresc un aperitiv. म-ा-एक-स्--र--- -ाहिजे. मल- एक स-ट-र-टर प-ह-ज-. म-ा ए- स-ट-र-ट- प-ह-ज-. ----------------------- मला एक स्टार्टर पाहिजे. 0
ma-- -ka ---rṭara-p--i--. malā ēka sṭārṭara pāhijē. m-l- ē-a s-ā-ṭ-r- p-h-j-. ------------------------- malā ēka sṭārṭara pāhijē.
Doresc o salată. म----क--ॅलाड -ा---े. मल- एक स-ल-ड प-ह-ज-. म-ा ए- स-ल-ड प-ह-ज-. -------------------- मला एक सॅलाड पाहिजे. 0
M--- --- sĕ-āḍ- pā----. Malā ēka sĕlāḍa pāhijē. M-l- ē-a s-l-ḍ- p-h-j-. ----------------------- Malā ēka sĕlāḍa pāhijē.
Doresc o supă. म----- सू--पाह-ज-. मल- एक स-प प-ह-ज-. म-ा ए- स-प प-ह-ज-. ------------------ मला एक सूप पाहिजे. 0
M-lā ē---sūpa-pā--j-. Malā ēka sūpa pāhijē. M-l- ē-a s-p- p-h-j-. --------------------- Malā ēka sūpa pāhijē.
Doresc un desert. मला-ए--ड--र--------े. मल- एक ड-जर-ट प-ह-ज-. म-ा ए- ड-ज-्- प-ह-ज-. --------------------- मला एक डेजर्ट पाहिजे. 0
Malā-ē-- -ējar-a-----j-. Malā ēka ḍējarṭa pāhijē. M-l- ē-a ḍ-j-r-a p-h-j-. ------------------------ Malā ēka ḍējarṭa pāhijē.
Doresc o îngheţată cu frişcă. मला-व-ह--्ड--्री-सोबत--- --स्क-री- --हि-े. मल- व-ह-प-ड क-र-मस-बत एक आईस-क-र-म प-ह-ज-. म-ा व-ह-प-ड क-र-म-ो-त ए- आ-स-क-र-म प-ह-ज-. ------------------------------------------ मला व्हीप्ड क्रीमसोबत एक आईस्क्रीम पाहिजे. 0
Mal--vhī-ḍa ---m-----t- ē----'-s----- pāhi-ē. Malā vhīpḍa krīmasōbata ēka ā'īskrīma pāhijē. M-l- v-ī-ḍ- k-ī-a-ō-a-a ē-a ā-ī-k-ī-a p-h-j-. --------------------------------------------- Malā vhīpḍa krīmasōbata ēka ā'īskrīma pāhijē.
Doresc fructe sau brânză. मल---ख-द--फळ-क---- -ी- पा-िजे. मल- एख-द- फळ क--व- च-ज प-ह-ज-. म-ा ए-ा-े फ- क-ं-ा च-ज प-ह-ज-. ------------------------------ मला एखादे फळ किंवा चीज पाहिजे. 0
M--- ------ --aḷ---inv-------p---jē. Malā ēkhādē phaḷa kinvā cīja pāhijē. M-l- ē-h-d- p-a-a k-n-ā c-j- p-h-j-. ------------------------------------ Malā ēkhādē phaḷa kinvā cīja pāhijē.
Vrem să luăm micul dejun. आ-्--------ाहा-ी कर-यच- ---. आम-ह-ल- न-य-ह-र- कर-यच- आह-. आ-्-ा-ा न-य-ह-र- क-ा-च- आ-े- ---------------------------- आम्हाला न्याहारी करायची आहे. 0
Ā-hālā -'-ā---- k---yacī -hē. Āmhālā n'yāhārī karāyacī āhē. Ā-h-l- n-y-h-r- k-r-y-c- ā-ē- ----------------------------- Āmhālā n'yāhārī karāyacī āhē.
Vrem să mâncăm prânzul. आ-्हा-----प--चे--ो-----ाय-े-आहे. आम-ह-ल- द-प-रच- भ-जन कर-यच- आह-. आ-्-ा-ा द-प-र-े भ-ज- क-ा-च- आ-े- -------------------------------- आम्हाला दुपारचे भोजन करायचे आहे. 0
Āmh-lā -u--r-c---h-j-na kar-yacē-ā--. Āmhālā dupāracē bhōjana karāyacē āhē. Ā-h-l- d-p-r-c- b-ō-a-a k-r-y-c- ā-ē- ------------------------------------- Āmhālā dupāracē bhōjana karāyacē āhē.
Vrem să cinăm. आ--ह--ा रा---ीच- भ-ज-----य----ह-. आम-ह-ल- र-त-र-च- भ-जन कर-यच- आह-. आ-्-ा-ा र-त-र-च- भ-ज- क-ा-च- आ-े- --------------------------------- आम्हाला रात्रीचे भोजन करायचे आहे. 0
Ā-hāl--r-tr--ē-b------ -a-āyac- -hē. Āmhālā rātrīcē bhōjana karāyacē āhē. Ā-h-l- r-t-ī-ē b-ō-a-a k-r-y-c- ā-ē- ------------------------------------ Āmhālā rātrīcē bhōjana karāyacē āhē.
Ce doriţi la micul dejun? आपल्या-- -्---ारी--ठी---य-पा----? आपल-य-ल- न-य-ह-र-स-ठ- क-य प-ह-ज-? आ-ल-य-ल- न-य-ह-र-स-ठ- क-य प-ह-ज-? --------------------------------- आपल्याला न्याहारीसाठी काय पाहिजे? 0
Ā-a----ā----ā-ā-ī-ā--- k----p-h--ē? Āpalyālā n'yāhārīsāṭhī kāya pāhijē? Ā-a-y-l- n-y-h-r-s-ṭ-ī k-y- p-h-j-? ----------------------------------- Āpalyālā n'yāhārīsāṭhī kāya pāhijē?
Chiflă cu gem şi miere? जॅम-आ------सो-----ल? ज-म आण- मध-स-बत र-ल? ज-म आ-ि म-ा-ो-त र-ल- -------------------- जॅम आणि मधासोबत रोल? 0
J--a---i-m--hā-ō-a-a-rō-a? Jĕma āṇi madhāsōbata rōla? J-m- ā-i m-d-ā-ō-a-a r-l-? -------------------------- Jĕma āṇi madhāsōbata rōla?
Pâine prăjită cu salam şi brânză? स-स-ज-आ---च-जसो-- --स--? स-स-ज आण- च-जस-बत ट-स-ट? स-स-ज आ-ि च-ज-ो-त ट-स-ट- ------------------------ सॉसेज आणि चीजसोबत टोस्ट? 0
S-s--a --- -īj------a -----? Sŏsēja āṇi cījasōbata ṭōsṭa? S-s-j- ā-i c-j-s-b-t- ṭ-s-a- ---------------------------- Sŏsēja āṇi cījasōbata ṭōsṭa?
Un ou fiert? उ--ल--- ----? उकडल-ल- अ-ड-? उ-ड-े-े अ-ड-? ------------- उकडलेले अंडे? 0
U-aḍ----- ---ē? Ukaḍalēlē aṇḍē? U-a-a-ē-ē a-ḍ-? --------------- Ukaḍalēlē aṇḍē?
Un ochi? त---ल---ंडे? तळल-ल- अ-ड-? त-ल-ल- अ-ड-? ------------ तळलेले अंडे? 0
Ta-a-ēlē -ṇḍē? Taḷalēlē aṇḍē? T-ḷ-l-l- a-ḍ-? -------------- Taḷalēlē aṇḍē?
O omletă? ऑम्-ेट? ऑम-ल-ट? ऑ-्-े-? ------- ऑम्लेट? 0
Ŏ-lēṭa? Ŏmlēṭa? Ŏ-l-ṭ-? ------- Ŏmlēṭa?
Vă rog încă un iaurt. कृ--- आ----थोडे द----्या. क-पय- आणख- थ-ड- दह- द-य-. क-प-ा आ-ख- थ-ड- द-ी द-य-. ------------------------- कृपया आणखी थोडे दही द्या. 0
K---ay- ---kh- ---ḍ- d--ī-dy-. Kr-payā āṇakhī thōḍē dahī dyā. K-̥-a-ā ā-a-h- t-ō-ē d-h- d-ā- ------------------------------ Kr̥payā āṇakhī thōḍē dahī dyā.
Vă rog încă sare şi piper. कृपया-थ----मी- -ण---ि-------या. क-पय- थ-ड- म-ठ आण- म-र-पण द-य-. क-प-ा थ-ड- म-ठ आ-ि म-र-प- द-य-. ------------------------------- कृपया थोडे मीठ आणि मिरीपण द्या. 0
Kr̥--yā--h--ē---ṭ-a āṇ--m-rī-aṇ- d--. Kr-payā thōḍē mīṭha āṇi mirīpaṇa dyā. K-̥-a-ā t-ō-ē m-ṭ-a ā-i m-r-p-ṇ- d-ā- ------------------------------------- Kr̥payā thōḍē mīṭha āṇi mirīpaṇa dyā.
Vă rog un pahar cu apă. कृ------ख- ए----लास-पाणी ---ा. क-पय- आणख- एक ग-ल-स प-ण- द-य-. क-प-ा आ-ख- ए- ग-ल-स प-ण- द-य-. ------------------------------ कृपया आणखी एक ग्लास पाणी द्या. 0
K-̥p--ā ā--k-- --a-gl--a p-ṇī-dy-. Kr-payā āṇakhī ēka glāsa pāṇī dyā. K-̥-a-ā ā-a-h- ē-a g-ā-a p-ṇ- d-ā- ---------------------------------- Kr̥payā āṇakhī ēka glāsa pāṇī dyā.

Putem învăţa să vorbim cu succes!

Este relativ simplu să vorbim. Însă, este mai dificil să vorbim cu succes. De fapt, cum spunem ceva este mai important decât ceea ce spunem. Acest lucru a fost arătat de numeroase studii. Auditorii sunt atenţi în mod inconştienţi la anumite caracteristici ale locutorilor. Putem să influenţăm buna recepţionare a discursului nostru. Trebuie doar să fim atenţi la modul în care vorbim. Acest lucru se aplică şi la limbajul corpului. Trebuie să fie autentic şi să corespundă personalităţii noastre. Vocea joacă şi ea un rol important pentru că este mereu evaluată. La bărbaţi, de exemplu, o voce gravă este avantajoasă. Ea face ca locutorul să pară încrezător şi competent. În schimb, o variaţie a vocii nu are efect. Foarte importantă este şi viteza cu care vorbim. Succesul conversaţiilor a fost analizat în diferite experienţe. A vorbi cu succes înseamnă a-i convinge pe ceilalţi. Dacă dorim să convingem pe cineva, nu trebuie să vorbim prea repede. În caz contrar, dăm impresia că nu suntem sinceri. Dar nici a vorbi prea lent nu este favorabil. Persoanele care vorbesc foarte lent dau impresia că sunt mai puţin inteligente. Cel mai bine este să vorbim cu o viteză medie. Viteza ideală este de 3,5 cuvinte pe secundă. Pauzele sunt şi ele foarte importante atunci când vorbim. Acestea fac ca limba noastră să pară naturală şi credibilă. Prin urmare, auditorii au mai mare încredere. Patru sau cinci pauze pe minut sunt optime. Aşadar, încercaţi să vă controlaţi mai bine modul de a vorbi ! Atunci veţi fi pregătit pentru următorul dumneavoastră interviu de angajare.
Știați?
Norvegiana este o limbă germanică de nord. Este limba nativă a aproape 5 milioane de oameni. Lucrul excepțional despre norvegiană este faptul că are două forme standard: Bokmål și Nynorsk. Adică sunt, pur și simplu, două forme recunoscute ale limbii norvegiene. Ambele sunt folosite în mod egal în administrație, școală sau media. Datorită mărimii țării, pentru mult timp nu s-a putut stabili o limbă standard. Dialectele au rămas și s-au dezvoltat, astfel, independent unul de altul. Totuși, fiecare norvegian înțelege toate dialectele locale precum și ambele limbi oficiale. Nu există reguli ferme pentru pronunțare în limba norvegiană. Asta din cauză că ambele forme standard sunt predominant scrise. Tipic, local se vorbește dialectul locului. Norvegiana e foarte similară danezei și suedezei. Vorbitorii acestor limbi pot comunica ușor între ei. Norvegiana este o limbă foarte interesantă. Și tu ai posibilitatea de a alege pe care din limbile norvegiene dorești să o înveți!