Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   it aver bisogno – volere

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Italiană Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. H- --s------i----l---o. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Vreau să dorm. Vo--io do-mire. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Aveţi aici un pat? C-- un -et-o qui? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Am nevoie de o lampă. H- bis---o--i---- la-p--a. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Vreau să citesc. V--lio--eg--re. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Aveţi aici o lampă? C’è una-l-mpa-a-qui? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Am nevoie de un telefon. H--bi-ogn-----un t--ef-no. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Vreau să dau un telefon. Vo---o-fa-e --a----a--ta. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Aveţi aici un telefon? C’- un---l--o-o-qui? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Am nevoie de o cameră foto. Ho bi-o--- -i --- macc--na-fot-g---ic-. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Vreau să fotografiez. Vo---o-fo--gra---e. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Aveţi aici o cameră foto? C’è --a-ma--h--- ------a-i-a----? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Am nevoie de un calculator. H---is--n-----u--co-p----. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Vreau să trimit un E-Mail. V-g-io --nd-re-un --m--l. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Aveţi aici un calculator? C’è -- compu-er-qui? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Îmi trebuie un pix. Ho----og-- d----a---nna. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Vreau să scriu ceva. V-g--o-s-ri-----qu--co--. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Ci s--o un fo--i---i-c-rta---una -enn--q-i? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...