Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   sl potrebovati – hoteti

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Slovenă Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. P--re-u--- ---teljo. Potrebujem posteljo. P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Vreau să dorm. Ho--m s-a-i. Hočem spati. H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Aveţi aici un pat? J-----a- k-kšn--pos--lj-? Je tukaj kakšna postelja? J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Am nevoie de o lampă. P--r-b---m --eti---. Potrebujem svetilko. P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Vreau să citesc. Hoč-m--r-ti. Hočem brati. H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Aveţi aici o lampă? J- ----j ---šna s---il-a? Je tukaj kakšna svetilka? J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Am nevoie de un telefon. Potrebu--m-t---f--. Potrebujem telefon. P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Vreau să dau un telefon. Hoče--t-le--n-rat-. Hočem telefonirati. H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Aveţi aici un telefon? Je---k-j-kakš-n t-lefon? Je tukaj kakšen telefon? J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Am nevoie de o cameră foto. Po-re----m-ka----. Potrebujem kamero. P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Vreau să fotografiez. H--e- f-to-r---rati. Hočem fotografirati. H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Aveţi aici o cameră foto? Je-tuk-j -ak-n- k-me--? Je tukaj kakšna kamera? J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Am nevoie de un calculator. P------j----a-una-ni-. Potrebujem računalnik. P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Vreau să trimit un E-Mail. Ho--m-po---ti --mai-. Hočem poslati e-mail. H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Aveţi aici un calculator? J- tu-a---akš-----čuna-n-k? Je tukaj kakšen računalnik? J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Îmi trebuie un pix. Po-re-u-------i. Potrebujem kuli. P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Vreau să scriu ceva. Hoč-- nek-j--apis-t-. Hočem nekaj napisati. H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Al--j- -- -a-š-n-k----a-irja--- kak-en---li? Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...