Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   kk to need – to want to

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

to need – to want to

[qajet etw – istegisi kelw]

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   
Română Kazahă Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. Ма--- т---- қ----. Маған төсек қажет. 0
Ma--- t---- q----.Mağan tösek qajet.
Vreau să dorm. Ұй--- к---- т--. Ұйқым келіп тұр. 0
Uy--- k---- t--.Uyqım kelip tur.
Aveţi aici un pat? Мұ--- т---- б-- м-? Мұнда төсек бар ма? 0
Mu--- t---- b-- m-?Munda tösek bar ma?
Am nevoie de o lampă. Ма--- ш-- қ----. Маған шам қажет. 0
Ma--- ş-- q----.Mağan şam qajet.
Vreau să citesc. Ме--- б-- н---- о----- к-----. Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
Me--- b-- n---- o----- k-----.Meniñ bir närse oqığım keledi.
Aveţi aici o lampă? Мұ--- ш-- б-- м-? Мұнда шам бар ма? 0
Mu--- ş-- b-- m-?Munda şam bar ma?
Am nevoie de un telefon. Ма--- т------ қ----. Маған телефон қажет. 0
Ma--- t------ q----.Mağan telefon qajet.
Vreau să dau un telefon. Ме--- қ------ ш----- к-----. Менің қоңырау шалғым келеді. 0
Me--- q------ ş----- k-----.Meniñ qoñıraw şalğım keledi.
Aveţi aici un telefon? Мұ--- т------ б-- м-? Мұнда телефон бар ма? 0
Mu--- t------ b-- m-?Munda telefon bar ma?
Am nevoie de o cameră foto. Ма--- к----- қ----. Маған камера қажет. 0
Ma--- k----- q----.Mağan kamera qajet.
Vreau să fotografiez. Ме- с------ т------- к-----. Мен суретке түсіргім келеді. 0
Me- s------ t------- k-----.Men swretke tüsirgim keledi.
Aveţi aici o cameră foto? Мұ--- к----- б-- м-? Мұнда камера бар ма? 0
Mu--- k----- b-- m-?Munda kamera bar ma?
Am nevoie de un calculator. Ма--- к-------- қ----. Маған компьютер қажет. 0
Ma--- k-------- q----.Mağan kompyuter qajet.
Vreau să trimit un E-Mail. Ме--- E----- ж------- к-----. Менің E-Mail жібергім келеді. 0
Me--- E----- j------- k-----.Meniñ E-Mail jibergim keledi.
Aveţi aici un calculator? Мұ--- к-------- б-- м-? Мұнда компьютер бар ма? 0
Mu--- k-------- b-- m-?Munda kompyuter bar ma?
Îmi trebuie un pix. Ма--- қ---- қ----. Маған қалам қажет. 0
Ma--- q---- q----.Mağan qalam qajet.
Vreau să scriu ceva. Ме- б-- н---- ж------ д-- е---. Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
Me- b-- n---- j------ d-- e---.Men bir närse jazayın dep edim.
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Бі- п---- қ---- б-- қ---- б-- м-? Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
Bi- p---- q---- b-- q---- b-- m-?Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...