Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   fa ‫لازم داشتن – خواستن‬

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

‫69 [شصت و نه]‬

69 [shast-o-noh]

‫لازم داشتن – خواستن‬

[lâzem dâshtan - khâstan]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Persană Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. ‫من یک -خ--خواب-لازم د-ر-.‬ ‫__ ی_ ت__ خ___ ل___ د_____ ‫-ن ی- ت-ت خ-ا- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک تخت خواب لازم دارم.‬ 0
m---b- yek -a-h-- khâb-eht--j ----m. m__ b_ y__ t_____ k___ e_____ d_____ m-n b- y-k t-k-t- k-â- e-t-â- d-r-m- ------------------------------------ man be yek takhte khâb ehtiâj dâram.
Vreau să dorm. ‫-ن --‌--ا-- بخ-ا-م.‬ ‫__ م______ ب_______ ‫-ن م-‌-و-ه- ب-و-ب-.- --------------------- ‫من می‌خواهم بخوابم.‬ 0
m-n m-khâ--m-b--h----. m__ m_______ b________ m-n m-k-â-a- b-k-â-a-. ---------------------- man mikhâham bekhâbam.
Aveţi aici un pat? ‫اینج--ت-- خو-ب-هست؟‬ ‫_____ ت__ خ___ ه____ ‫-ی-ج- ت-ت خ-ا- ه-ت-‬ --------------------- ‫اینجا تخت خواب هست؟‬ 0
i-jâ t-k-te--hâ- --j-d dârad? i___ t_____ k___ v____ d_____ i-j- t-k-t- k-â- v-j-d d-r-d- ----------------------------- injâ takhte khâb vojud dârad?
Am nevoie de o lampă. ‫-ن چ-اغ ----ل-ه--ل-ز- -ار--‬ ‫__ چ___ (_______ ل___ د_____ ‫-ن چ-ا- (-ط-ل-ه- ل-ز- د-ر-.- ----------------------------- ‫من چراغ (مطالعه) لازم دارم.‬ 0
man ye- -â-p ehtiâj -âram. m__ y__ l___ e_____ d_____ m-n y-k l-m- e-t-â- d-r-m- -------------------------- man yek lâmp ehtiâj dâram.
Vreau să citesc. ‫من------ا-م-مطالع- --م-‬ ‫__ م______ م_____ ک____ ‫-ن م-‌-و-ه- م-ا-ع- ک-م-‬ ------------------------- ‫من می‌خواهم مطالعه کنم.‬ 0
ma--mi-hâ--- -e----am----t----e-k-n-m) m__ m_______ b_______ (________ k_____ m-n m-k-â-a- b-k-â-a- (-o-â-e-e k-n-m- -------------------------------------- man mikhâham bekhânam (motâle-e konam)
Aveţi aici o lampă? ‫ای-ج----اغ-(م-ال-ه- -ست-‬ ‫_____ چ___ (_______ ه____ ‫-ی-ج- چ-ا- (-ط-ل-ه- ه-ت-‬ -------------------------- ‫اینجا چراغ (مطالعه) هست؟‬ 0
i--- -âmp---j-- d--ad? i___ l___ v____ d_____ i-j- l-m- v-j-d d-r-d- ---------------------- injâ lâmp vojud dârad?
Am nevoie de un telefon. ‫م- --ف--لا---د--م.‬ ‫__ ت___ ل___ د_____ ‫-ن ت-ف- ل-ز- د-ر-.- -------------------- ‫من تلفن لازم دارم.‬ 0
man--e------f-n-l-z-m-dâ--m. m__ y__ t______ l____ d_____ m-n y-k t-l-f-n l-z-m d-r-m- ---------------------------- man yek telefon lâzem dâram.
Vreau să dau un telefon. ‫---می‌----م-ت-فن----.‬ ‫__ م______ ت___ ک____ ‫-ن م-‌-و-ه- ت-ف- ک-م-‬ ----------------------- ‫من می‌خواهم تلفن کنم.‬ 0
ma- -ikh-ham-t--efo- ---am. m__ m_______ t______ k_____ m-n m-k-â-a- t-l-f-n k-n-m- --------------------------- man mikhâham telefon konam.
Aveţi aici un telefon? ‫-ینج- ت-فن هس-؟‬ ‫_____ ت___ ه____ ‫-ی-ج- ت-ف- ه-ت-‬ ----------------- ‫اینجا تلفن هست؟‬ 0
i--â-----f-n----ud--âr-d? i___ t______ v____ d_____ i-j- t-l-f-n v-j-d d-r-d- ------------------------- injâ telefon vojud dârad?
Am nevoie de o cameră foto. ‫---ی- د--بین----م --ر-.‬ ‫__ ی_ د_____ ل___ د_____ ‫-ن ی- د-ر-ی- ل-ز- د-ر-.- ------------------------- ‫من یک دوربین لازم دارم.‬ 0
ma--y-k --rb---l--em dâ--m. m__ y__ d_____ l____ d_____ m-n y-k d-r-i- l-z-m d-r-m- --------------------------- man yek durbin lâzem dâram.
Vreau să fotografiez. ‫-ن ----واهم -ک-س------‬ ‫__ م______ ع____ ک____ ‫-ن م-‌-و-ه- ع-ا-ی ک-م-‬ ------------------------ ‫من می‌خواهم عکاسی کنم.‬ 0
ma- -ik-â-a- ----â-i -on--. m__ m_______ a______ k_____ m-n m-k-â-a- a---â-i k-n-m- --------------------------- man mikhâham ak-kâsi konam.
Aveţi aici o cameră foto? ‫-ین-ا---ر-ی--هس-؟‬ ‫_____ د_____ ه____ ‫-ی-ج- د-ر-ی- ه-ت-‬ ------------------- ‫اینجا دوربین هست؟‬ 0
i--â-d--bi--vo--d-dârad? i___ d_____ v____ d_____ i-j- d-r-i- v-j-d d-r-d- ------------------------ injâ durbin vojud dârad?
Am nevoie de un calculator. ‫-ن--ک کام---ت- لاز- -----‬ ‫__ ی_ ک_______ ل___ د_____ ‫-ن ی- ک-م-ی-ت- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک کامپیوتر لازم دارم.‬ 0
man -ek -âm--t-r lâ-e- dâra-. m__ y__ k_______ l____ d_____ m-n y-k k-m-u-e- l-z-m d-r-m- ----------------------------- man yek kâmputer lâzem dâram.
Vreau să trimit un E-Mail. ‫--‌-و------ ای-یل -پ---ا--ترون-ک)-ب-رست--‬ ‫_______ ی_ ا____ (___ ا_________ ب_______ ‫-ی-خ-ا-م ی- ا-م-ل (-س- ا-ک-ر-ن-ک- ب-ر-ت-.- ------------------------------------------- ‫می‌خواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.‬ 0
m-----k------ye- -mail (p--t-el-kt-onik)---fr---a-. m__ m_______ y__ e____ (____ e__________ b_________ m-n m-k-â-a- y-k e-a-l (-o-t e-e-t-o-i-) b-f-e-t-m- --------------------------------------------------- man mikhâham yek email (post elektronik) befrestam.
Aveţi aici un calculator? ‫ا-نجا -امپی--- هس--‬ ‫_____ ک_______ ه____ ‫-ی-ج- ک-م-ی-ت- ه-ت-‬ --------------------- ‫اینجا کامپیوتر هست؟‬ 0
i-jâ-----k-m-u------j-d-dâ---? i___ y__ k_______ v____ d_____ i-j- y-k k-m-u-e- v-j-d d-r-d- ------------------------------ injâ yek kâmputer vojud dârad?
Îmi trebuie un pix. ‫م---ک ---ک-ر-لا-م-د-ر-.‬ ‫__ ی_ خ_____ ل___ د_____ ‫-ن ی- خ-د-ا- ل-ز- د-ر-.- ------------------------- ‫من یک خودکار لازم دارم.‬ 0
m---y---k-od-âr -â--m---r--. m__ y__ k______ l____ d_____ m-n y-k k-o-k-r l-z-m d-r-m- ---------------------------- man yek khodkâr lâzem dâram.
Vreau să scriu ceva. ‫--‌خ-ا-- ---- بنوی-م-‬ ‫_______ چ___ ب_______ ‫-ی-خ-ا-م چ-ز- ب-و-س-.- ----------------------- ‫می‌خواهم چیزی بنویسم.‬ 0
m-kh-----ch----b-nevi--m. m_______ c____ b_________ m-k-â-a- c-i-i b-n-v-s-m- ------------------------- mikhâham chizi benevisam.
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? ‫ا-نج- ی--و-- و --دکار ه--؟‬ ‫_____ ی_ و__ و خ_____ ه____ ‫-ی-ج- ی- و-ق و خ-د-ا- ه-ت-‬ ---------------------------- ‫اینجا یک ورق و خودکار هست؟‬ 0
inj- yek-bar---â-h---va-----kho-k---vo--- dâr-d? i___ y__ b___ k_____ v_ y__ k______ v____ d_____ i-j- y-k b-r- k-g-a- v- y-k k-o-k-r v-j-d d-r-d- ------------------------------------------------ injâ yek barg kâghaz va yek khodkâr vojud dârad?

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...