Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   et vajama – tahtma

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Estonă Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. M-l on -aj- -oo---. M__ o_ v___ v______ M-l o- v-j- v-o-i-. ------------------- Mul on vaja voodit. 0
Vreau să dorm. Ma-ta-an-m-g-d-. M_ t____ m______ M- t-h-n m-g-d-. ---------------- Ma tahan magada. 0
Aveţi aici un pat? K---siin o---ood-t? K__ s___ o_ v______ K-s s-i- o- v-o-i-? ------------------- Kas siin on voodit? 0
Am nevoie de o lampă. Mul -n--a-- -am--. M__ o_ v___ l_____ M-l o- v-j- l-m-i- ------------------ Mul on vaja lampi. 0
Vreau să citesc. M- -a-a--l-ge-a. M_ t____ l______ M- t-h-n l-g-d-. ---------------- Ma tahan lugeda. 0
Aveţi aici o lampă? Ka---ii- o- lam--? K__ s___ o_ l_____ K-s s-i- o- l-m-i- ------------------ Kas siin on lampi? 0
Am nevoie de un telefon. Mu---n -a-a-tel-fo--. M__ o_ v___ t________ M-l o- v-j- t-l-f-n-. --------------------- Mul on vaja telefoni. 0
Vreau să dau un telefon. M- t-h-n heli--a-a. M_ t____ h_________ M- t-h-n h-l-s-a-a- ------------------- Ma tahan helistada. 0
Aveţi aici un telefon? Ka---i-- o- tele-oni? K__ s___ o_ t________ K-s s-i- o- t-l-f-n-? --------------------- Kas siin on telefoni? 0
Am nevoie de o cameră foto. M-l--- v-ja f-tok---e--t. M__ o_ v___ f____________ M-l o- v-j- f-t-k-a-e-a-. ------------------------- Mul on vaja fotokaamerat. 0
Vreau să fotografiez. M- t-han p-l--s--d-. M_ t____ p__________ M- t-h-n p-l-i-t-d-. -------------------- Ma tahan pildistada. 0
Aveţi aici o cameră foto? Kas-si-- -n----o-a-mer--? K__ s___ o_ f____________ K-s s-i- o- f-t-k-a-e-a-? ------------------------- Kas siin on fotokaamerat? 0
Am nevoie de un calculator. M-l -n ---a ar--t-t. M__ o_ v___ a_______ M-l o- v-j- a-v-t-t- -------------------- Mul on vaja arvutit. 0
Vreau să trimit un E-Mail. Ma ta-a- -ei-----ata. M_ t____ m____ s_____ M- t-h-n m-i-i s-a-a- --------------------- Ma tahan meili saata. 0
Aveţi aici un calculator? K---s--n o--a-v-t-t? K__ s___ o_ a_______ K-s s-i- o- a-v-t-t- -------------------- Kas siin on arvutit? 0
Îmi trebuie un pix. Mul on vaja--asta-at. M__ o_ v___ p________ M-l o- v-j- p-s-a-a-. --------------------- Mul on vaja pastakat. 0
Vreau să scriu ceva. M--t-ha--midagi ki-jut---. M_ t____ m_____ k_________ M- t-h-n m-d-g- k-r-u-a-a- -------------------------- Ma tahan midagi kirjutada. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Kas -i-- on-paber-le-te-ja--ast-ka-? K__ s___ o_ p__________ j_ p________ K-s s-i- o- p-b-r-l-h-e j- p-s-a-a-? ------------------------------------ Kas siin on paberilehte ja pastakat? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...