Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   ar يحتاج يريد

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

‫69[تسعة وستون]‬

69[tiseat wastun]

يحتاج يريد

[yahtaj yurid]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Arabă Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. ‫أ---- إ-- س---.‬ ‫أحتاج إلى سرير.‬ 0
a----- 'i---- s-----. ah---- '----- s-----. ahitaj 'iilaa sarira. a-i-a- 'i-l-a s-r-r-. -------'------------.
Vreau să dorm. ‫أ--- أ- أ---.‬ ‫أريد أن أنام.‬ 0
a--- 'a- 'a----. ar-- '-- '-----. arid 'an 'anama. a-i- 'a- 'a-a-a. -----'---'-----.
Aveţi aici un pat? ‫ه- ه--- س----‬ ‫هل هناك سرير؟‬ 0
h- h---- s-----? hl h---- s-----? hl hunak sariyr? h- h-n-k s-r-y-? ---------------?
Am nevoie de o lampă. ‫أ---- إ-- م----.‬ ‫أحتاج إلى مصباح.‬ 0
a----- 'i---- m-----. ah---- '----- m-----. ahitaj 'iilaa misbah. a-i-a- 'i-l-a m-s-a-. -------'------------.
Vreau să citesc. ‫أ--- أ- أ---.‬ ‫أريد أن أقرأ.‬ 0
a--- 'a- 'a---'a. ar-- '-- '------. arid 'an 'aqra'a. a-i- 'a- 'a-r-'a. -----'---'----'-.
Aveţi aici o lampă? ‫ه- ه--- م-----‬ ‫هل هناك مصباح؟‬ 0
h- h---- m-----? hl h---- m-----? hl hunak masbah? h- h-n-k m-s-a-? ---------------?
Am nevoie de un telefon. ‫أ---- إ-- ه---.‬ ‫أحتاج إلى هاتف.‬ 0
a----- 'i---- h---. ah---- '----- h---. ahitaj 'iilaa hatf. a-i-a- 'i-l-a h-t-. -------'----------.
Vreau să dau un telefon. ‫أ--- أ- أ--- ه------.‬ ‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ 0
a--- 'a- 'a----- h-------. ar-- '-- '------ h-------. arid 'an 'atasil hatfyaan. a-i- 'a- 'a-a-i- h-t-y-a-. -----'---'---------------.
Aveţi aici un telefon? ‫ه- ه--- ه----‬ ‫هل هناك هاتف؟‬ 0
h- h---- h---? hl h---- h---? hl hunak hatf? h- h-n-k h-t-? -------------?
Am nevoie de o cameră foto. ‫أ---- إ-- آ-- ت----.‬ ‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ 0
a----- 'i---- a--- t-----. ah---- '----- a--- t-----. ahitaj 'iilaa alat taswir. a-i-a- 'i-l-a a-a- t-s-i-. -------'-----------------.
Vreau să fotografiez. ‫أ--- أ- أ----.‬ ‫أريد أن أصوّر.‬ 0
a--- 'a- a----. ar-- '-- a----. arid 'an aswwr. a-i- 'a- a-w-r. -----'--------.
Aveţi aici o cameră foto? ‫ه- ه--- آ-- ت-----‬ ‫هل هناك آلة تصوير؟‬ 0
h- h---- a--- t-----? hl h---- a--- t-----? hl hunak alat taswir? h- h-n-k a-a- t-s-i-? --------------------?
Am nevoie de un calculator. ‫أ---- إ-- ح----.‬ ‫أحتاج إلى حاسوب.‬ 0
a----- 'i---- h----. ah---- '----- h----. ahitaj 'iilaa hasub. a-i-a- 'i-l-a h-s-b. -------'-----------.
Vreau să trimit un E-Mail. ‫أ--- أ- أ--- ر---- إ--------.‬ ‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ 0
a--- 'a- 'a---- r-------- 'i-------------. ar-- '-- '----- r-------- '--------------. arid 'an 'arsil risalatan 'iiliktaruniata. a-i- 'a- 'a-s-l r-s-l-t-n 'i-l-k-a-u-i-t-. -----'---'----------------'--------------.
Aveţi aici un calculator? ‫ه- ه--- ح----.‬ ‫هل هناك حاسوب.‬ 0
h- h---- h-----. hl h---- h-----. hl hunak hasuba. h- h-n-k h-s-b-. ---------------.
Îmi trebuie un pix. ‫أ---- إ-- ق-- ح-- ن---.‬ ‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ 0
a----- 'i---- q---- h--- n-------. ah---- '----- q---- h--- n-------. ahitaj 'iilaa qalam habr nashafan. a-i-a- 'i-l-a q-l-m h-b- n-s-a-a-. -------'-------------------------.
Vreau să scriu ceva. ‫أ--- أ- أ--- ش----.‬ ‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ 0
a--- 'a- 'a---- s------. ar-- '-- '----- s------. arid 'an 'aktab shyyaan. a-i- 'a- 'a-t-b s-y-a-n. -----'---'-------------.
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? ‫ه- ه--- و--- و--- ح-- ن----‬ ‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ 0
h- h---- w------ w----- h--- n-------? hl h---- w------ w----- h--- n-------? hl hunak waraqat waqalm habr naashfan? h- h-n-k w-r-q-t w-q-l- h-b- n-a-h-a-? -------------------------------------?

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...