Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   tl to need – to want to

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tagalog Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. K-ilan--n k-----k-ma. K-------- k- n- k---- K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Vreau să dorm. G--to -----m-tu-o-. G---- k--- m------- G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Aveţi aici un pat? M--on -a-g--am- d--o? M---- b--- k--- d---- M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Am nevoie de o lampă. Ka-lang-- ----g-----an. K-------- k- n- i------ K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Vreau să citesc. Gu-to --ng--ag---a. G---- k--- m------- G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Aveţi aici o lampă? M--ro-n-ba-g ---wa--dit-? M------ b--- i----- d---- M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Am nevoie de un telefon. Ka-l--g-n--o n--t-le--no. K-------- k- n- t-------- K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Vreau să dau un telefon. G-st--kon---umawag. G---- k--- t------- G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Aveţi aici un telefon? M----on -a-g -e-e-o-----to? M------ b--- t------- d---- M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Am nevoie de o cameră foto. Ka--------k- ----a-er-. K-------- k- n- k------ K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Vreau să fotografiez. G-sto-k-n--kum------ l--r---. G---- k--- k----- n- l------- G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Aveţi aici o cameră foto? Mayro-----ng-k-m-ra d--o? M------ b--- k----- d---- M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Am nevoie de un calculator. Kai--ngan -- -g --m-yute-. K-------- k- n- k--------- K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Vreau să trimit un E-Mail. Gu-t--k--g--a--ada-- n--em-il. G---- k--- m-------- n- e----- G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Aveţi aici un calculator? M-y--on--a-g--o---u--- d--o? M------ b--- k-------- d---- M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Îmi trebuie un pix. Kail---an----n- panu-a-. K-------- k- n- p------- K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Vreau să scriu ceva. May g--t- a-o-g-i-u-a-. M-- g---- a---- i------ M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? M----o- b-ng pi--s--g --p---a-----ul-- d--o? M------ b--- p------- p---- a- p------ d---- M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...