Libri i frazës

sq Nё diskotekё   »   kk In the discotheque

46 [dyzetёegjashtё]

Nё diskotekё

Nё diskotekё

46 [қырық алты]

46 [qırıq altı]

In the discotheque

[Dïskotekada]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kazakisht Luaj Më shumë
A ёshtё i zёnё vendi kёtu? М-на ---н-бос па? М--- о--- б-- п-- М-н- о-ы- б-с п-? ----------------- Мына орын бос па? 0
Mı-a o-ın-bos --? M--- o--- b-- p-- M-n- o-ı- b-s p-? ----------------- Mına orın bos pa?
A mund tё ulem afёr jush? Қ--ың--ға о-ыруғ- ---са----? Қ-------- о------ р----- п-- Қ-с-ң-з-а о-ы-у-а р-қ-а- п-? ---------------------------- Қасыңызға отыруға рұқсат па? 0
Q--ı--z-- -t---ğ- r---at---? Q-------- o------ r----- p-- Q-s-ñ-z-a o-ı-w-a r-q-a- p-? ---------------------------- Qasıñızğa otırwğa ruqsat pa?
Me kёnaqёsi. Ә-и-е. Ә----- Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ärï--. Ä----- Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Si ju duket muzika? С--г- --зык---н-й-м-? С---- м----- ұ--- м-- С-з-е м-з-к- ұ-а- м-? --------------------- Сізге музыка ұнай ма? 0
S-zge -wzık--u-a--m-? S---- m----- u--- m-- S-z-e m-z-k- u-a- m-? --------------------- Sizge mwzıka unay ma?
Pak e lartё. Сәл--атты-а- е-е-. С-- қ------- е---- С-л қ-т-ы-а- е-е-. ------------------ Сәл қаттылау екен. 0
S-l-qat-ı--- e-en. S-- q------- e---- S-l q-t-ı-a- e-e-. ------------------ Säl qattılaw eken.
Por grupi i bie mjaft mirё. Бір----оп--т- жа--ы-о-на-д-. Б---- т-- ө-- ж---- о------- Б-р-қ т-п ө-е ж-қ-ы о-н-й-ы- ---------------------------- Бірақ топ өте жақсы ойнайды. 0
B---- -o--öte-------o--a-d-. B---- t-- ö-- j---- o------- B-r-q t-p ö-e j-q-ı o-n-y-ı- ---------------------------- Biraq top öte jaqsı oynaydı.
A vini shpesh kёtu? М-нда -иі--ол---з--а? М---- ж-- б------ б-- М-н-а ж-і б-л-с-з б-? --------------------- Мұнда жиі боласыз ба? 0
Mu-d- j-i ---a-ız--a? M---- j-- b------ b-- M-n-a j-i b-l-s-z b-? --------------------- Munda jïi bolasız ba?
Jo, kjo ёshtё hera e parё. Жоқ, -і-ін-і -елуі-. Ж--- б------ к------ Ж-қ- б-р-н-і к-л-і-. -------------------- Жоқ, бірінші келуім. 0
Joq, -i-i----k-l-i-. J--- b------ k------ J-q- b-r-n-i k-l-i-. -------------------- Joq, birinşi kelwim.
S’kam qenё asnjёherё kёtu. Мен -ұ-д- -ұ--н--о-----н-ы-. М-- м---- б---- б----------- М-н м-н-а б-р-н б-л-а-а-м-н- ---------------------------- Мен мұнда бұрын болмағанмын. 0
Men-mu-d--bur-n --l-ağanmı-. M-- m---- b---- b----------- M-n m-n-a b-r-n b-l-a-a-m-n- ---------------------------- Men munda burın bolmağanmın.
A kёrceni? Бил-й-і----? Б------- б-- Б-л-й-і- б-? ------------ Билейсіз бе? 0
Bï--y--- b-? B------- b-- B-l-y-i- b-? ------------ Bïleysiz be?
Mё vonё ndoshta. М-м--н---йін-рек. М----- к--------- М-м-і- к-й-н-р-к- ----------------- Мүмкін кейінірек. 0
Müm--n-key----ek. M----- k--------- M-m-i- k-y-n-r-k- ----------------- Mümkin keyinirek.
S’kёrcej aq mirё. М-----қ-ы --ле----ма----. М-- ж---- б---- а-------- М-н ж-қ-ы б-л-й а-м-й-ы-. ------------------------- Мен жақсы билей алмаймын. 0
M---j-q-ı bïle---l-a--ın. M-- j---- b---- a-------- M-n j-q-ı b-l-y a-m-y-ı-. ------------------------- Men jaqsı bïley almaymın.
Ёshtё shumё e thjeshtё. Бұ- --е-оң-й. Б-- ө-- о---- Б-л ө-е о-а-. ------------- Бұл өте оңай. 0
B-l -t- -ñ-y. B-- ö-- o---- B-l ö-e o-a-. ------------- Bul öte oñay.
Po jua tregoj. Ме- -із-- көр-----ін. М-- с---- к---------- М-н с-з-е к-р-е-е-і-. --------------------- Мен сізге көрсетемін. 0
M----i-g- k-r--te---. M-- s---- k---------- M-n s-z-e k-r-e-e-i-. --------------------- Men sizge körsetemin.
Jo, mё mirё njё herё tjetёr. Жоқ--басқа бір-ж---. Ж--- б---- б-- ж---- Ж-қ- б-с-а б-р ж-л-. -------------------- Жоқ, басқа бір жолы. 0
Jo-- ----a-bi--j-l-. J--- b---- b-- j---- J-q- b-s-a b-r j-l-. -------------------- Joq, basqa bir jolı.
A po prisni njeri? Біреуд- кү-і- оты---- --? Б------ к---- о------ б-- Б-р-у-і к-т-п о-ы-с-з б-? ------------------------- Біреуді күтіп отырсыз ба? 0
Bire--i k-t-- -tırs-- --? B------ k---- o------ b-- B-r-w-i k-t-p o-ı-s-z b-? ------------------------- Birewdi kütip otırsız ba?
Po, njё shok. Иә,-д-с----. И-- д------- И-, д-с-м-ы- ------------ Иә, досымды. 0
Ï----o-ım--. Ï-- d------- Ï-, d-s-m-ı- ------------ Ïä, dosımdı.
Ja ku po vjen! Мі-е өз- де -ел--. М--- ө-- д- к----- М-н- ө-і д- к-л-і- ------------------ Міне өзі де келді. 0
M-ne --- d- -el--. M--- ö-- d- k----- M-n- ö-i d- k-l-i- ------------------ Mine özi de keldi.

Gjenet ndikojnë tek gjuhët

Gjuha që flasim varet nga prejardhja jonë. Gjenet tona janë gjithashtu përgjegjës për gjuhën tonë. Studiuesit skocezë kanë arritur në këtë përfundim. Ata shqyrtuan sesi anglishtja dallon nga kinezishtja. Kështu ata zbuluan se gjenet luajnë gjithashtu rol. Ato ndikojnë në zhvillimin e trurit tonë. E thënë më mirë, ato formojnë strukturat tona të trurit. Me këtë përcaktohet aftësia jonë për të mësuar gjuhë. Thelbësore janë variantet e dy gjeneve. Nëse një variant i caktuar është i rrallë, zhvillohen gjuhë tonale. Prandaj, gjuhët tonale fliten nga popuj që nuk e kanë këtë variant gjenetik. Tek gjuhët tonale, kuptimi i fjalëve përcaktohet nga lartësia e toneve. Për shembull, kinezishtja përfshihet tek gjuhët tonale. Nëse varianti i gjeneve është mbizotërues, zhvillohen gjuhë të tjera. Anglishtja nuk është gjuhë tonale. Variantet e këtyre gjeneve nuk janë të shpërndarë në mënyrë të barabartë. Kjo do të thotë se kanë frekuenca të ndryshme në botë. Gjuhët mbijetojnë vetëm nëse ato transmetohen. Prandaj fëmijët duhet të jenë në gjendje të imitojnë gjuhën e prindërve të tyre. Ata duhet të jenë në gjendje të mësojnë mirë gjuhën. Vetëm kështu do të kalohet brez pas brezi. Varianti më i vjetër i gjenit është ai që favorizon gjuhët tonale. Ndoshta më parë ekzistonin më shumë gjuhë tonale sesa sot. Komponenti gjenetik gjithsesi nuk duhet mbivlerësuar. Ai mund të ndihmojë vetëm në shpjegimin e zhvillimit të gjuhëve. Nuk ka asnjë gjen për anglishten dhe as për kinezishten. Çdo njeri mund të mësojë çdo gjuhë. Për këtë nuk nevojitet asnjë gjen, thjesht ju nevojitet kuriozitet dhe disiplinë!