Libri i frazës

sq Nё diskotekё   »   ko 디스코장에서

46 [dyzetёegjashtё]

Nё diskotekё

Nё diskotekё

46 [마흔여섯]

46 [maheun-yeoseos]

디스코장에서

[diseukojang-eseo]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
A ёshtё i zёnё vendi kёtu? 여- 자--비었--? 여- 자- 비---- 여- 자- 비-어-? ----------- 여기 자리 비었어요? 0
ye--- j-l- b-e--s---yo? y---- j--- b----------- y-o-i j-l- b-e-s---o-o- ----------------------- yeogi jali bieoss-eoyo?
A mund tё ulem afёr jush? 당신--함- 앉아도 -요? 당-- 함- 앉-- 돼-- 당-과 함- 앉-도 돼-? -------------- 당신과 함께 앉아도 돼요? 0
dan---ngw---am-k- an----o --ae--? d--------- h----- a------ d------ d-n-s-n-w- h-m-k- a-j-a-o d-a-y-? --------------------------------- dangsingwa hamkke anj-ado dwaeyo?
Me kёnaqёsi. 그-요. 그--- 그-요- ---- 그럼요. 0
ge-leom-y-. g---------- g-u-e-m-y-. ----------- geuleom-yo.
Si ju duket muzika? 이 음--어때-? 이 음- 어--- 이 음- 어-요- --------- 이 음악 어때요? 0
i---m-a------ae--? i e----- e-------- i e-m-a- e-t-a-y-? ------------------ i eum-ag eottaeyo?
Pak e lartё. 약간-너- -끄---. 약- 너- 시----- 약- 너- 시-러-요- ------------ 약간 너무 시끄러워요. 0
y-g-a--ne-mu---k---l-o-o-o. y----- n---- s------------- y-g-a- n-o-u s-k-e-l-o-o-o- --------------------------- yaggan neomu sikkeuleowoyo.
Por grupi i bie mjaft mirё. 하-만 -------잘 연주--. 하-- 밴-- 아- 잘 연---- 하-만 밴-는 아- 잘 연-해-. ------------------ 하지만 밴드는 아주 잘 연주해요. 0
ha--ma- bae-----e-- -j- j-- -eo-j------. h------ b---------- a-- j-- y----------- h-j-m-n b-e-d-u-e-n a-u j-l y-o-j-h-e-o- ---------------------------------------- hajiman baendeuneun aju jal yeonjuhaeyo.
A vini shpesh kёtu? 여기 자--와요? 여- 자- 와-- 여- 자- 와-? --------- 여기 자주 와요? 0
yeo-i j--u--a--? y---- j--- w---- y-o-i j-j- w-y-? ---------------- yeogi jaju wayo?
Jo, kjo ёshtё hera e parё. 아-요,-이-----이에-. 아--- 이-- 처----- 아-요- 이-이 처-이-요- --------------- 아니요, 이번이 처음이에요. 0
an-y------o--i -----um--ey-. a----- i------ c------------ a-i-o- i-e-n-i c-e-e-m-i-y-. ---------------------------- aniyo, ibeon-i cheoeum-ieyo.
S’kam qenё asnjёherё kёtu. 저는 -------안---어요. 저- 여- 한-- 안 와---- 저- 여- 한-도 안 와-어-. ----------------- 저는 여기 한번도 안 와봤어요. 0
j------ ----i-ha-be--d- an wab-ass--o-o. j------ y---- h-------- a- w------------ j-o-e-n y-o-i h-n-e-n-o a- w-b-a-s-e-y-. ---------------------------------------- jeoneun yeogi hanbeondo an wabwass-eoyo.
A kёrceni? 춤---어-? 춤 추---- 춤 추-어-? ------- 춤 추겠어요? 0
ch-m-c-ug-ss--o--? c--- c------------ c-u- c-u-e-s-e-y-? ------------------ chum chugess-eoyo?
Mё vonё ndoshta. 나-에-. 나---- 나-에-. ----- 나중에요. 0
na-----e--. n---------- n-j-n---y-. ----------- najung-eyo.
S’kёrcej aq mirё. 저는 ---- 못 춰요. 저- 춤- 잘 못 춰-- 저- 춤- 잘 못 춰-. ------------- 저는 춤을 잘 못 춰요. 0
j-o-eu---h-m-eu--j-- -o----w--o. j------ c------- j-- m-- c------ j-o-e-n c-u---u- j-l m-s c-w-y-. -------------------------------- jeoneun chum-eul jal mos chwoyo.
Ёshtё shumё e thjeshtё. 아주 쉬워요. 아- 쉬--- 아- 쉬-요- ------- 아주 쉬워요. 0
a------w-y-. a-- s------- a-u s-i-o-o- ------------ aju swiwoyo.
Po jua tregoj. 제가-보여 --게-. 제- 보- 드---- 제- 보- 드-게-. ----------- 제가 보여 드릴게요. 0
j-g--boy-- ------ge--. j--- b---- d---------- j-g- b-y-o d-u-i-g-y-. ---------------------- jega boyeo deulilgeyo.
Jo, mё mirё njё herё tjetёr. 아--- -음에-할--. 아--- 다-- 할--- 아-요- 다-에 할-요- ------------- 아니요, 다음에 할께요. 0
a-iyo,-da-e-m-e-h-lk-e--. a----- d------- h-------- a-i-o- d---u--- h-l-k-y-. ------------------------- aniyo, da-eum-e halkkeyo.
A po prisni njeri? 누-를--다려-? 누-- 기---- 누-를 기-려-? --------- 누구를 기다려요? 0
nu--leul---d--ye--o? n------- g---------- n-g-l-u- g-d-l-e-y-? -------------------- nuguleul gidalyeoyo?
Po, njё shok. 네, --남--구요. 네- 제 남----- 네- 제 남-친-요- ----------- 네, 제 남자친구요. 0
n-------------i---y-. n-- j- n------------- n-, j- n-m-a-h-n-u-o- --------------------- ne, je namjachinguyo.
Ja ku po vjen! 저기 오-요! 저- 오--- 저- 오-요- ------- 저기 오네요! 0
je--i-o--y-! j---- o----- j-o-i o-e-o- ------------ jeogi oneyo!

Gjenet ndikojnë tek gjuhët

Gjuha që flasim varet nga prejardhja jonë. Gjenet tona janë gjithashtu përgjegjës për gjuhën tonë. Studiuesit skocezë kanë arritur në këtë përfundim. Ata shqyrtuan sesi anglishtja dallon nga kinezishtja. Kështu ata zbuluan se gjenet luajnë gjithashtu rol. Ato ndikojnë në zhvillimin e trurit tonë. E thënë më mirë, ato formojnë strukturat tona të trurit. Me këtë përcaktohet aftësia jonë për të mësuar gjuhë. Thelbësore janë variantet e dy gjeneve. Nëse një variant i caktuar është i rrallë, zhvillohen gjuhë tonale. Prandaj, gjuhët tonale fliten nga popuj që nuk e kanë këtë variant gjenetik. Tek gjuhët tonale, kuptimi i fjalëve përcaktohet nga lartësia e toneve. Për shembull, kinezishtja përfshihet tek gjuhët tonale. Nëse varianti i gjeneve është mbizotërues, zhvillohen gjuhë të tjera. Anglishtja nuk është gjuhë tonale. Variantet e këtyre gjeneve nuk janë të shpërndarë në mënyrë të barabartë. Kjo do të thotë se kanë frekuenca të ndryshme në botë. Gjuhët mbijetojnë vetëm nëse ato transmetohen. Prandaj fëmijët duhet të jenë në gjendje të imitojnë gjuhën e prindërve të tyre. Ata duhet të jenë në gjendje të mësojnë mirë gjuhën. Vetëm kështu do të kalohet brez pas brezi. Varianti më i vjetër i gjenit është ai që favorizon gjuhët tonale. Ndoshta më parë ekzistonin më shumë gjuhë tonale sesa sot. Komponenti gjenetik gjithsesi nuk duhet mbivlerësuar. Ai mund të ndihmojë vetëm në shpjegimin e zhvillimit të gjuhëve. Nuk ka asnjë gjen për anglishten dhe as për kinezishten. Çdo njeri mund të mësojë çdo gjuhë. Për këtë nuk nevojitet asnjë gjen, thjesht ju nevojitet kuriozitet dhe disiplinë!