Libri i frazës

sq Nё diskotekё   »   he ‫בדיסקוטק‬

46 [dyzetёegjashtё]

Nё diskotekё

Nё diskotekё

‫46 [ארבעים ושש]‬

46 [arba\'im w\'shesh]

‫בדיסקוטק‬

[badisqoteq]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
A ёshtё i zёnё vendi kёtu? ‫ה-- ה---- ה-- פ---?‬ ‫האם המקום הזה פנוי?‬ 0
ha--- h------ h---- p----?ha'im hamaqom hazeh panuy?
A mund tё ulem afёr jush? ‫א--- ל--- ל---?‬ ‫אפשר לשבת לידך?‬ 0
ef---- l------- l-------/l-------?efshar lashevet liadkhah/leyadekh?
Me kёnaqёsi. ‫ב----.‬ ‫בבקשה.‬ 0
b'--------.b'vaqashah.
Si ju duket muzika? ‫א-- מ---- ח- ב----- ה------?‬ ‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ 0
ey-- m------ x-- b--------- h--------?eykh motse't xen b'eyneykha hamusiqah?
Pak e lartё. ‫ק-- ר---- מ--.‬ ‫קצת רועשת מדי.‬ 0
qt--- r------- m----.qtsat ro'eshet miday.
Por grupi i bie mjaft mirё. ‫א-- ה---- מ---- ד- ט--.‬ ‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ 0
av-- h-------- m-------- d-- t--.aval halehaqah menagenet dey tov.
A vini shpesh kёtu? ‫א- / ה מ--- / ה ל--- ל----- ק-----?‬ ‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ 0
at--/a- m-----/m------ l----- l----- q-----?atah/at megi'a/megi'ah l'ka'n l'itim qrovot?
Jo, kjo ёshtё hera e parё. ‫ל-- ז-- ה--- ה------.‬ ‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ 0
lo- z--- h------ h----------.lo, zo't hapa'am hari'shonah.
S’kam qenё asnjёherё kёtu. ‫ל- ה---- כ-- א- פ--.‬ ‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ 0
lo h---- k--- a- p----.lo haiti ka'n af pa'am.
A kёrceni? ‫א- / ה ר--- / ת?‬ ‫את / ה רוקד / ת?‬ 0
at--/a- r----/r------?atah/at ruqed/ruqedet?
Mё vonё ndoshta. ‫א--- מ---- י---.‬ ‫אולי מאוחר יותר.‬ 0
ul-- m------ y----.ulay me'uxar yoter.
S’kёrcej aq mirё. ‫א-- ל- י--- / ת ל---- כ- כ- ט--.‬ ‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ 0
an- l- y---/y------ l----- k-- k---- t--.ani lo yode/yoda'at lirqod kol khakh tov.
Ёshtё shumё e thjeshtё. ‫ז- פ--- מ---.‬ ‫זה פשוט מאוד.‬ 0
ze- p----- m---.zeh pashut m'od.
Po jua tregoj. ‫א-- א--- ל-.‬ ‫אני אראה לך.‬ 0
an- a---- l----/l---.ani ar'eh lekha/lakh.
Jo, mё mirё njё herё tjetёr. ‫ל-- א--- ב--- א---.‬ ‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ 0
lo- u--- b------ a-----.lo, ulay bafa'am axeret.
A po prisni njeri? ‫א- / ה מ--- ל----- / מ----?‬ ‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ 0
at--/a- m------ l--------/l--------?atah/at mexakah l'mishehi/l'mishehu?
Po, njё shok. ‫כ-- ל--- ש--.‬ ‫כן, לחבר שלי.‬ 0
ke-- l------ s----.ken, laxaver sheli.
Ja ku po vjen! ‫ה-- ה-- מ----‬ ‫הנה הוא מגיע!‬ 0
hi--- h- m-----!hineh hu megi'a!

Gjenet ndikojnë tek gjuhët

Gjuha që flasim varet nga prejardhja jonë. Gjenet tona janë gjithashtu përgjegjës për gjuhën tonë. Studiuesit skocezë kanë arritur në këtë përfundim. Ata shqyrtuan sesi anglishtja dallon nga kinezishtja. Kështu ata zbuluan se gjenet luajnë gjithashtu rol. Ato ndikojnë në zhvillimin e trurit tonë. E thënë më mirë, ato formojnë strukturat tona të trurit. Me këtë përcaktohet aftësia jonë për të mësuar gjuhë. Thelbësore janë variantet e dy gjeneve. Nëse një variant i caktuar është i rrallë, zhvillohen gjuhë tonale. Prandaj, gjuhët tonale fliten nga popuj që nuk e kanë këtë variant gjenetik. Tek gjuhët tonale, kuptimi i fjalëve përcaktohet nga lartësia e toneve. Për shembull, kinezishtja përfshihet tek gjuhët tonale. Nëse varianti i gjeneve është mbizotërues, zhvillohen gjuhë të tjera. Anglishtja nuk është gjuhë tonale. Variantet e këtyre gjeneve nuk janë të shpërndarë në mënyrë të barabartë. Kjo do të thotë se kanë frekuenca të ndryshme në botë. Gjuhët mbijetojnë vetëm nëse ato transmetohen. Prandaj fëmijët duhet të jenë në gjendje të imitojnë gjuhën e prindërve të tyre. Ata duhet të jenë në gjendje të mësojnë mirë gjuhën. Vetëm kështu do të kalohet brez pas brezi. Varianti më i vjetër i gjenit është ai që favorizon gjuhët tonale. Ndoshta më parë ekzistonin më shumë gjuhë tonale sesa sot. Komponenti gjenetik gjithsesi nuk duhet mbivlerësuar. Ai mund të ndihmojë vetëm në shpjegimin e zhvillimit të gjuhëve. Nuk ka asnjë gjen për anglishten dhe as për kinezishten. Çdo njeri mund të mësojë çdo gjuhë. Për këtë nuk nevojitet asnjë gjen, thjesht ju nevojitet kuriozitet dhe disiplinë!