Libri i frazës

sq Nё diskotekё   »   ka დისკოთეკაზე

46 [dyzetёegjashtё]

Nё diskotekё

Nё diskotekё

46 [ორმოცდაექვსი]

46 [ormotsdaekvsi]

დისკოთეკაზე

[disk'otek'aze]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjeorgjisht Luaj Më shumë
A ёshtё i zёnё vendi kёtu? ეს ა-გილ- თა---უფალ-ა? ე- ა----- თ----------- ე- ა-გ-ლ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ---------------------- ეს ადგილი თავისუფალია? 0
e- -------tavi-----i-? e- a----- t----------- e- a-g-l- t-v-s-p-l-a- ---------------------- es adgili tavisupalia?
A mund tё ulem afёr jush? შეი-ლ-ბ---ქ-ენ--ნ-დ--ჯ-ე? შ------- თ------- დ------ შ-ი-ლ-ბ- თ-ვ-ნ-ა- დ-ვ-დ-? ------------------------- შეიძლება თქვენთან დავჯდე? 0
sheidzle-----v------d---de? s--------- t------- d------ s-e-d-l-b- t-v-n-a- d-v-d-? --------------------------- sheidzleba tkventan davjde?
Me kёnaqёsi. სია--ვნ-ბით. ს----------- ს-ა-ო-ნ-ბ-თ- ------------ სიამოვნებით. 0
si---vn--it. s----------- s-a-o-n-b-t- ------------ siamovnebit.
Si ju duket muzika? როგ-- -ოგ-ო---მუ--კ-? რ---- მ------ მ------ რ-გ-რ მ-გ-ო-თ მ-ს-კ-? --------------------- როგორ მოგწონთ მუსიკა? 0
r-g-- -ogts-ont m-s-k'-? r---- m-------- m------- r-g-r m-g-s-o-t m-s-k-a- ------------------------ rogor mogts'ont musik'a?
Pak e lartё. ც-ტ- ხ-ა-რი----. ც--- ხ---------- ც-ტ- ხ-ა-რ-ა-ი-. ---------------- ცოტა ხმაურიანია. 0
t--t---khmau-iani-. t----- k----------- t-o-'- k-m-u-i-n-a- ------------------- tsot'a khmauriania.
Por grupi i bie mjaft mirё. მა-რ-- ---ჯ--ფ- კარგად ----ვ-. მ----- ე- ჯ---- კ----- უ------ მ-გ-ა- ე- ჯ-უ-ი კ-რ-ა- უ-რ-ვ-. ------------------------------ მაგრამ ეს ჯგუფი კარგად უკრავს. 0
m-g-am e--j--pi-k'a-gad u----v-. m----- e- j---- k------ u------- m-g-a- e- j-u-i k-a-g-d u-'-a-s- -------------------------------- magram es jgupi k'argad uk'ravs.
A vini shpesh kёtu? ა--ხშ-რა- ხ-რთ? ა- ხ----- ხ---- ა- ხ-ი-ა- ხ-რ-? --------------- აქ ხშირად ხართ? 0
ak-khshi-a- -h-r-? a- k------- k----- a- k-s-i-a- k-a-t- ------------------ ak khshirad khart?
Jo, kjo ёshtё hera e parё. არ-, პირ---ად. ა--- პ-------- ა-ა- პ-რ-ე-ა-. -------------- არა, პირველად. 0
a-a- --i-ve-a-. a--- p--------- a-a- p-i-v-l-d- --------------- ara, p'irvelad.
S’kam qenё asnjёherё kёtu. ა-------რო- ვ-ოფ-ლვარ. ა- ა------- ვ--------- ა- ა-ა-დ-ო- ვ-ო-ი-ვ-რ- ---------------------- აქ არასდროს ვყოფილვარ. 0
ak-ara----s--q-p--v--. a- a------- v--------- a- a-a-d-o- v-o-i-v-r- ---------------------- ak arasdros vqopilvar.
A kёrceni? ც---ა--? ც------- ც-კ-ა-თ- -------- ცეკვავთ? 0
ts-k'v-v-? t--------- t-e-'-a-t- ---------- tsek'vavt?
Mё vonё ndoshta. ა--ათ----ვიან-ბი-. ა---- მ----------- ა-ბ-თ მ-გ-ი-ნ-ბ-თ- ------------------ ალბათ მოგვიანებით. 0
a-b-- m----a----t. a---- m----------- a-b-t m-g-i-n-b-t- ------------------ albat mogvianebit.
S’kёrcej aq mirё. კა--ა- ვე- -ცე---ვ. კ----- ვ-- ვ------- კ-რ-ა- ვ-რ ვ-ე-ვ-ვ- ------------------- კარგად ვერ ვცეკვავ. 0
k'-rga------v--ek-vav. k------ v-- v--------- k-a-g-d v-r v-s-k-v-v- ---------------------- k'argad ver vtsek'vav.
Ёshtё shumё e thjeshtё. ეს --ლ----ა---ლ-ა. ე- ძ----- ა------- ე- ძ-ლ-ა- ა-ვ-ლ-ა- ------------------ ეს ძალიან ადვილია. 0
es---a---n-a-vi---. e- d------ a------- e- d-a-i-n a-v-l-a- ------------------- es dzalian advilia.
Po jua tregoj. გაჩვე-ებთ. გ--------- გ-ჩ-ე-ე-თ- ---------- გაჩვენებთ. 0
g---v-n-bt. g---------- g-c-v-n-b-. ----------- gachvenebt.
Jo, mё mirё njё herё tjetёr. ა-ა- სჯობ--სხ---დრ--. ა--- ს---- ს--- დ---- ა-ა- ს-ო-ს ს-ვ- დ-ო-. --------------------- არა, სჯობს სხვა დროს. 0
a-a,-s---- -kh-a dr--. a--- s---- s---- d---- a-a- s-o-s s-h-a d-o-. ---------------------- ara, sjobs skhva dros.
A po prisni njeri? ვინმ-ს -----ბ-თ? ვ----- ე-------- ვ-ნ-ე- ე-ო-ე-ი-? ---------------- ვინმეს ელოდებით? 0
v---e------e---? v----- e-------- v-n-e- e-o-e-i-? ---------------- vinmes elodebit?
Po, njё shok. დი-ხ,----- მ----ა--. დ---- ჩ--- მ-------- დ-ა-, ჩ-მ- მ-გ-ბ-რ-. -------------------- დიახ, ჩემს მეგობარს. 0
d-akh--c---s m--oba-s. d----- c---- m-------- d-a-h- c-e-s m-g-b-r-. ---------------------- diakh, chems megobars.
Ja ku po vjen! აი-ი--ც, -ო--ს! ა- ი---- მ----- ა- ი-ი-, მ-დ-ს- --------------- აი ისიც, მოდის! 0
ai isi-----od-s! a- i----- m----- a- i-i-s- m-d-s- ---------------- ai isits, modis!

Gjenet ndikojnë tek gjuhët

Gjuha që flasim varet nga prejardhja jonë. Gjenet tona janë gjithashtu përgjegjës për gjuhën tonë. Studiuesit skocezë kanë arritur në këtë përfundim. Ata shqyrtuan sesi anglishtja dallon nga kinezishtja. Kështu ata zbuluan se gjenet luajnë gjithashtu rol. Ato ndikojnë në zhvillimin e trurit tonë. E thënë më mirë, ato formojnë strukturat tona të trurit. Me këtë përcaktohet aftësia jonë për të mësuar gjuhë. Thelbësore janë variantet e dy gjeneve. Nëse një variant i caktuar është i rrallë, zhvillohen gjuhë tonale. Prandaj, gjuhët tonale fliten nga popuj që nuk e kanë këtë variant gjenetik. Tek gjuhët tonale, kuptimi i fjalëve përcaktohet nga lartësia e toneve. Për shembull, kinezishtja përfshihet tek gjuhët tonale. Nëse varianti i gjeneve është mbizotërues, zhvillohen gjuhë të tjera. Anglishtja nuk është gjuhë tonale. Variantet e këtyre gjeneve nuk janë të shpërndarë në mënyrë të barabartë. Kjo do të thotë se kanë frekuenca të ndryshme në botë. Gjuhët mbijetojnë vetëm nëse ato transmetohen. Prandaj fëmijët duhet të jenë në gjendje të imitojnë gjuhën e prindërve të tyre. Ata duhet të jenë në gjendje të mësojnë mirë gjuhën. Vetëm kështu do të kalohet brez pas brezi. Varianti më i vjetër i gjenit është ai që favorizon gjuhët tonale. Ndoshta më parë ekzistonin më shumë gjuhë tonale sesa sot. Komponenti gjenetik gjithsesi nuk duhet mbivlerësuar. Ai mund të ndihmojë vetëm në shpjegimin e zhvillimit të gjuhëve. Nuk ka asnjë gjen për anglishten dhe as për kinezishten. Çdo njeri mund të mësojë çdo gjuhë. Për këtë nuk nevojitet asnjë gjen, thjesht ju nevojitet kuriozitet dhe disiplinë!