Libri i frazës

sq Pёremrat pronor 1   »   kk Possessive pronouns 1

66 [gjashtёdhjetёegjashtё]

Pёremrat pronor 1

Pёremrat pronor 1

66 [алпыс алты]

66 [alpıs altı]

Possessive pronouns 1

[Täweldik esimdigi 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kazakisht Luaj Më shumë
unё – i imi ме- --ө--мн-ң м-- – ө------ м-н – ө-і-н-ң ------------- мен – өзімнің 0
men---------ñ m-- – ö------ m-n – ö-i-n-ñ ------------- men – özimniñ
Nuk po e gjej çelsin tim. Ме-----кі-----і -а-- -лма--жа---м--. М-- ө- к------- т--- а---- ж-------- М-н ө- к-л-і-д- т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ------------------------------------ Мен өз кілтімді таба алмай жатырмын. 0
Men--z --lt-m------a a-m-y jatırm-n. M-- ö- k------- t--- a---- j-------- M-n ö- k-l-i-d- t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ------------------------------------ Men öz kiltimdi taba almay jatırmın.
Nuk po e gjej biletёn time. Мен --------і----- алма- -ат-р---. М-- б-------- т--- а---- ж-------- М-н б-л-т-м-і т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ---------------------------------- Мен билетімді таба алмай жатырмын. 0
M-n bï-e-i-d- ---a a--------ı-mın. M-- b-------- t--- a---- j-------- M-n b-l-t-m-i t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ---------------------------------- Men bïletimdi taba almay jatırmın.
ti – i yti сен-- -зің-ің с-- – ө------ с-н – ө-і-н-ң ------------- сен – өзіңнің 0
sen---ö-i-niñ s-- – ö------ s-n – ö-i-n-ñ ------------- sen – öziñniñ
A ke gjetur çelsin tёnd? Сен-өз к-л-іңді-т---ы- ба? С-- ө- к------- т----- б-- С-н ө- к-л-і-д- т-п-ы- б-? -------------------------- Сен өз кілтіңді таптың ба? 0
S---öz----ti-d- t-p--ñ--a? S-- ö- k------- t----- b-- S-n ö- k-l-i-d- t-p-ı- b-? -------------------------- Sen öz kiltiñdi taptıñ ba?
A ke gjetur biletёn tёnde? Се- ө---илет-ңді-т-птың ба? С-- ө- б-------- т----- б-- С-н ө- б-л-т-ң-і т-п-ы- б-? --------------------------- Сен өз билетіңді таптың ба? 0
Se---- --le-iñdi t-p-ıñ b-? S-- ö- b-------- t----- b-- S-n ö- b-l-t-ñ-i t-p-ı- b-? --------------------------- Sen öz bïletiñdi taptıñ ba?
ai – i tij ол –-о-ың о- – о--- о- – о-ы- --------- ол – оның 0
o--- o-ıñ o- – o--- o- – o-ı- --------- ol – onıñ
A e di, ku ёshtё çelёsi i tij? О-ың к-лт- ---да--кенін---ле-і----? О--- к---- қ---- е----- б------ б-- О-ы- к-л-і қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ----------------------------------- Оның кілті қайда екенін білесің бе? 0
O------l-i-q-yd- eke--n b----i--b-? O--- k---- q---- e----- b------ b-- O-ı- k-l-i q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ----------------------------------- Onıñ kilti qayda ekenin bilesiñ be?
A e di, ku ёshtё bileta e tij? Он----ил-т- ----а--кенін б-ле-і- -е? О--- б----- қ---- е----- б------ б-- О-ы- б-л-т- қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ------------------------------------ Оның билеті қайда екенін білесің бе? 0
O-ıñ-bï-e-i q-----ekeni----l-s-ñ-be? O--- b----- q---- e----- b------ b-- O-ı- b-l-t- q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ------------------------------------ Onıñ bïleti qayda ekenin bilesiñ be?
ajo – i saj о----о--ң о- – о--- о- – о-ы- --------- ол – оның 0
ol------ñ o- – o--- o- – o-ı- --------- ol – onıñ
Lekёt e saj kanё humbur. Он-ң а--а-----ғал--. О--- а----- ж------- О-ы- а-ш-с- ж-ғ-л-ы- -------------------- Оның ақшасы жоғалды. 0
On-ñ-a--a-- jo--ldı. O--- a----- j------- O-ı- a-ş-s- j-ğ-l-ı- -------------------- Onıñ aqşası joğaldı.
Edhe karta e saj e kreditit ka humbur. Он-ң --сие-к-р-асы-д--жоқ. О--- н---- к------ д- ж--- О-ы- н-с-е к-р-а-ы д- ж-қ- -------------------------- Оның несие картасы да жоқ. 0
Onı- ----e-kar-----da --q. O--- n---- k------ d- j--- O-ı- n-s-e k-r-a-ı d- j-q- -------------------------- Onıñ nesïe kartası da joq.
ne – i yni б------і-д-ң б-- – б----- б-з – б-з-і- ------------ біз – біздің 0
b-- –-b-zdiñ b-- – b----- b-z – b-z-i- ------------ biz – bizdiñ
Gjyshi ynё ёshtё sёmurё. Б-з-------м---ауы-ы- --лд-. Б----- а----- а----- қ----- Б-з-і- а-а-ы- а-ы-ы- қ-л-ы- --------------------------- Біздің атамыз ауырып қалды. 0
B-zd-ñ---amız----r-p-q---ı. B----- a----- a----- q----- B-z-i- a-a-ı- a-ı-ı- q-l-ı- --------------------------- Bizdiñ atamız awırıp qaldı.
Gjyshja jonё ёshtё mirё. Б-з--- ә-----дің--е-і---у. Б----- ә-------- д--- с--- Б-з-і- ә-е-і-д-ң д-н- с-у- -------------------------- Біздің әжеміздің дені сау. 0
Biz----ä-----d---d--- --w. B----- ä-------- d--- s--- B-z-i- ä-e-i-d-ñ d-n- s-w- -------------------------- Bizdiñ äjemizdiñ deni saw.
ju – i juaji се--- се-----ің с-- – с-------- с-н – с-н-е-д-ң --------------- сен – сендердің 0
s-n –---nderd-ñ s-- – s-------- s-n – s-n-e-d-ñ --------------- sen – senderdiñ
Fёmijё, ku ёshtё babi juaj? Б---лар,-се--ерд-ң-әкел--і---айда? Б------- с-------- ә------- қ----- Б-л-л-р- с-н-е-д-ң ә-е-е-і- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің әкелерің қайда? 0
B-lalar--sen--r-iñ---eler-ñ qay--? B------- s-------- ä------- q----- B-l-l-r- s-n-e-d-ñ ä-e-e-i- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ äkeleriñ qayda?
Fёmijё, ku ёshtё mami juaj? Бала-ар- се-д-р--- --а---ы---а-да? Б------- с-------- а------- қ----- Б-л-л-р- с-н-е-д-ң а-а-а-ы- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің аналарың қайда? 0
B--a--r, ---der-iñ a--lar-ñ-qa-da? B------- s-------- a------- q----- B-l-l-r- s-n-e-d-ñ a-a-a-ı- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ analarıñ qayda?

Gjuha kreative

Kreativiteti është një cilësi e rëndësishme sot. Të gjithë duan të jenë krijues. Pasi njerëzit krijues konsiderohen inteligjentë. Edhe gjuha jonë duhet të jetë krijuese. Në të kaluarën njerëzit përpiqeshin të flisnin në mënyrë sa më korrekte. Sot duhet të flasin në mënyrë sa më kreative. Reklamimi dhe media e re janë një shembull për këtë. Ato na tregojnë sesi mund të luhet me gjuhën. Gjatë 50 viteve të fundit, rëndësia e kreativitetit është rritur ndjeshëm. Madje edhe disa kërkime e kanë pasur në fokus këtë fenomen. Psikologë, pedagogë dhe filozofë ekzaminuan procesin kreativ. Kreativiteti u përcaktua si aftësia për të krijuar diçka të re. Një folës kreativ prodhon forma të reja gjuhësore. Këto mund të jenë fjalë ose struktura gramatikore. Duke studiuar gjuhën kreative, studiuesit njohin sesi ndryshon gjuha. Por, jo të gjithë njerëzit i kuptojnë elementet e reja gjuhësore. Për të kuptuar gjuhën kreative keni nevojë për njohuri. Duhet të dini sesi funksionon gjuha. Madje duhet të njihni botën në të cilën jeton folësi. Vetëm kështu mund të kuptoni se çfarë kërkon të thotë. Një shembull është gjuha e adoleshentëve. Fëmijët dhe të rinjtë vazhdojnë të shpikin terma të reja. Shpesh, të rriturit nuk i kuptojnë këto fjalë. Janë botuar fjalorë që shpjegojnë zhargonin e të rinjve. Zakonisht ata vjetërsohen pas një brezi! Sidoqoftë, gjuha kreative mund të mësohet. Trajnuesit ofrojnë kurse të ndryshme për këtë. Rregulli më i rëndësishëm është gjithmonë: aktivizoni zërin tuaj të brendshëm!