Libri i frazës

sq Lidhёzat 1   »   sl Vezniki 1

94 [nёntёdhjetёekatёr]

Lidhёzat 1

Lidhёzat 1

94 [štiriindevetdeset]

Vezniki 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovenisht Luaj Më shumë
Prit derisa tё pushojё shiu. Po--k-j- dok--r----pre--ha ---. P------- d----- n- p------ d--- P-č-k-j- d-k-e- n- p-e-e-a d-ž- ------------------------------- Počakaj, dokler ne preneha dež. 0
Prit sa tё bёhem gati. Počak-j, dokl-r-ne -on--m. P------- d----- n- k------ P-č-k-j- d-k-e- n- k-n-a-. -------------------------- Počakaj, dokler ne končam. 0
Prit derisa tё vijё ai. P--ak-j,--okle- -- -e-vr--. P------- d----- s- n- v---- P-č-k-j- d-k-e- s- n- v-n-. --------------------------- Počakaj, dokler se ne vrne. 0
Po pres derisa tё mё thahen flokёt. Poč-ka-,-d-k-er -- -i -- --suš-j---asje. P------- d----- s- m- n- p------- l----- P-č-k-m- d-k-e- s- m- n- p-s-š-j- l-s-e- ---------------------------------------- Počakam, dokler se mi ne posušijo lasje. 0
Po pres derisa tё mbarojё filmi. Po----m- -o---r s- fil--ne-k-n--. P------- d----- s- f--- n- k----- P-č-k-m- d-k-e- s- f-l- n- k-n-a- --------------------------------- Počakam, dokler se film ne konča. 0
Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. Po----m----kl-- ---afo- ne -- z-le-. P------- d----- s------ n- b- z----- P-č-k-m- d-k-e- s-m-f-r n- b- z-l-n- ------------------------------------ Počakam, dokler semafor ne bo zelen. 0
Kur nisesh pёr pushime? Kd-j se--d-el-e---a d-p-st? K--- s- o------- n- d------ K-a- s- o-p-l-e- n- d-p-s-? --------------------------- Kdaj se odpelješ na dopust? 0
Para pushimeve tё verёs? Š- ---- -ole-n--i----itn-----? Š- p--- p-------- p----------- Š- p-e- p-l-t-i-i p-č-t-i-a-i- ------------------------------ Še pred poletnimi počitnicami? 0
Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. Ja- še-----e---- začnej-----e-n- ----tn--e. J-- š- p----- s- z------ p------ p--------- J-, š- p-e-e- s- z-č-e-o p-l-t-e p-č-t-i-e- ------------------------------------------- Ja, še preden se začnejo poletne počitnice. 0
Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. P--ra---s-reho---reden s---a--e---ma. P------ s------ p----- s- z---- z---- P-p-a-i s-r-h-, p-e-e- s- z-č-e z-m-. ------------------------------------- Popravi streho, preden se začne zima. 0
Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. U-ij si-r--e- -red-n--e-eš-z- m-zo. U--- s- r---- p----- s---- z- m---- U-i- s- r-k-, p-e-e- s-d-š z- m-z-. ----------------------------------- Umij si roke, preden sedeš za mizo. 0
Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. Z-p------o,--red-n-gre--ve-. Z---- o---- p----- g--- v--- Z-p-i o-n-, p-e-e- g-e- v-n- ---------------------------- Zapri okno, preden greš ven. 0
Kur kthehesh nё shtёpi? Kda-----d---domov? K--- p----- d----- K-a- p-i-e- d-m-v- ------------------ Kdaj prideš domov? 0
Pas mёsimit? Po-po-k-? P- p----- P- p-u-u- --------- Po pouku? 0
Po, pasi mёsimi tё mbarojё. J-- --te---o--o-k-n-c -o-k-. J-- p---- k- b- k---- p----- J-, p-t-m k- b- k-n-c p-u-a- ---------------------------- Ja, potem ko bo konec pouka. 0
Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. P-te-, ko-s- m- -e--g--il- -es-e-a,--- več--oge--d-l-t-. P----- k- s- m- j- z------ n------- n- v-- m---- d------ P-t-m- k- s- m- j- z-o-i-a n-s-e-a- n- v-č m-g-l d-l-t-. -------------------------------------------------------- Potem, ko se mu je zgodila nesreča, ni več mogel delati. 0
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. Potem, -o -- --g-b-----l-, -e o--e- - --er-k-. P----- k- j- i------ d---- j- o---- v A------- P-t-m- k- j- i-g-b-l d-l-, j- o-š-l v A-e-i-o- ---------------------------------------------- Potem, ko je izgubil delo, je odšel v Ameriko. 0
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. Pot----ko--- šel-v A--r---- je----tal bogat. P----- k- j- š-- v A------- j- p----- b----- P-t-m- k- j- š-l v A-e-i-o- j- p-s-a- b-g-t- -------------------------------------------- Potem, ko je šel v Ameriko, je postal bogat. 0

Si të mësoni dy gjuhë në të njëjtën kohë

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme sot. Shumë njerëz mësojnë një gjuhë të huaj. Por, ka shumë gjuhë interesante në botë. Prandaj disa njerëz mësojnë disa gjuhë në të njëjtën kohë. Kur fëmijët rriten me dy gjuhë, zakonisht nuk është problem. Truri i tyre i mëson të dyja gjuhët automatikisht. Kur rriten, ata dinë se çfarë i përket cilës gjuhë. Bilingualët i njohin tiparet karakteristike të të dyja gjuhëve. Tek të rriturit është ndryshe. Ata nuk mund të mësojnë aq lehtë dy gjuhë paralelisht. Kush mëson dy gjuhë njëkohësisht, duhet të ndjekë disa rregulla. Fillimisht është e rëndësishme që të krahasojë të dy gjuhët me njëra tjetrën. Gjuhët që i përkasin të njëjtës familje gjuhësore, janë shpesh shumë të ngjashme. Kjo mund të çojë në konfuzion. Prandaj, është e përshtatshme që të analizohen të dy gjuhët me kujdes. Për shembull, mund të shkruani një listë. Ku të shënoni ngjashmëritë dhe dallimet. Në këtë mënyrë truri detyrohet të punojë intensivisht me të dyja gjuhët. Mund të kujtojë më mirë se cilat janë veçoritë e gjuhëve. Duhet gjithashtu të zgjidhni ngjyra dhe dosje të veçantë për secilën gjuhë. Kjo ndihmon në ndarjen e qartë të gjuhëve nga njëra tjetra. Nëse mësoni gjuhë jo të ngjashme, është diçka tjetër. Me gjuhë shumë të ndryshme nuk ekziston rreziku i konfuzionit. Këtu ekziston rreziku i krahasimit të gjuhëve! Do të ishte më mirë, që gjuhët të krahasohen me gjuhën amtare. Kur truri dallon kontrastin, ai mëson më efektivisht. Gjithashtu është e rëndësishme që gjuhët të mësohen me intensivitet të njëjtë. Teorikisht për trurin nuk ka rëndësi sesa gjuhë mëson…