Libri i frazës

sq Lidhёzat 1   »   kn ಸಂಬಂಧಾವ್ಯಯಗಳು ೧

94 [nёntёdhjetёekatёr]

Lidhёzat 1

Lidhёzat 1

೯೪ [ತೊಂಬತ್ತನಾಲ್ಕು]

94 [Tombattanālku]

ಸಂಬಂಧಾವ್ಯಯಗಳು ೧

[sambandhāvyayagaḷu 1.]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kanadaisht Luaj Më shumë
Prit derisa tё pushojё shiu. ಮ-ೆ ನ---ಲ-ವವರೆಗೆ ---ಿ. ಮ-- ನ----------- ಕ---- ಮ-ೆ ನ-ಲ-ಲ-ವ-ರ-ಗ- ಕ-ಯ-. ---------------------- ಮಳೆ ನಿಲ್ಲುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 0
M--e nill-va----ge kāyi. M--- n------------ k---- M-ḷ- n-l-u-a-a-e-e k-y-. ------------------------ Maḷe nilluvavarege kāyi.
Prit sa tё bёhem gati. ನಾನ- ತ-ಾ----ವವ--ಗ--ಕ---. ನ--- ತ------------ ಕ---- ನ-ನ- ತ-ಾ-ಾ-ು-ವ-ೆ-ೆ ಕ-ಯ-. ------------------------ ನಾನು ತಯಾರಾಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 0
Nā---ta--rā----v--eg- k--i. N--- t--------------- k---- N-n- t-y-r-g-v-v-r-g- k-y-. --------------------------- Nānu tayārāguvavarege kāyi.
Prit derisa tё vijё ai. ಅವ-ು--ಿಂ-ಿರು-ಿ-----ವ---- ಕ--ಿ. ಅ--- ಹ-------- ಬ-------- ಕ---- ಅ-ನ- ಹ-ಂ-ಿ-ು-ಿ ಬ-ು-ವ-ೆ-ೆ ಕ-ಯ-. ------------------------------ ಅವನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 0
A--nu-h-nti--g--b---va--r-g- kā-i. A---- h-------- b----------- k---- A-a-u h-n-i-u-i b-r-v-v-r-g- k-y-. ---------------------------------- Avanu hintirugi baruvavarege kāyi.
Po pres derisa tё mё thahen flokёt. ನ-್ನ --ದ-ು-ಒಣಗ--ವರೆ-ೆ-ಕಾ---್ತ-ನ-. ನ--- ಕ---- ಒ--------- ಕ---------- ನ-್- ಕ-ದ-ು ಒ-ಗ-ವ-ರ-ಗ- ಕ-ಯ-ತ-ತ-ನ-. --------------------------------- ನನ್ನ ಕೂದಲು ಒಣಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 0
N-n-a-k--a-u o--guva--r--e k-y-tt-ne. N---- k----- o------------ k--------- N-n-a k-d-l- o-a-u-a-a-e-e k-y-t-ē-e- ------------------------------------- Nanna kūdalu oṇaguvavarege kāyuttēne.
Po pres derisa tё mbarojё filmi. ಚಿ----ಮುಗ-ಯು--ರ-ಗ--ಕಾ-ು---ೇ-ೆ. ಚ---- ಮ----------- ಕ---------- ಚ-ತ-ರ ಮ-ಗ-ಯ-ವ-ರ-ಗ- ಕ-ಯ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------ ಚಿತ್ರ ಮುಗಿಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 0
C--ra -u---uv-var-g- kāyut-ēne. C---- m------------- k--------- C-t-a m-g-y-v-v-r-g- k-y-t-ē-e- ------------------------------- Citra mugiyuvavarege kāyuttēne.
Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. ನ--ು-----ಫ-ಕ- ಲ-ಟ- -ಸ--ು-ಆಗುವ--ನಕ-ಕಾ-ು-್ತ--ೆ. ನ--- ಟ------- ಲ--- ಹ---- ಆ--- ತ-- ಕ---------- ನ-ನ- ಟ-ರ-ಫ-ಕ- ಲ-ಟ- ಹ-ಿ-ು ಆ-ು- ತ-ಕ ಕ-ಯ-ತ-ತ-ನ-. --------------------------------------------- ನಾನು ಟ್ರಾಫಿಕ್ ಲೈಟ್ ಹಸಿರು ಆಗುವ ತನಕ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 0
Nānu ṭ--phik---i---a-i-u ā-uva----aka------t---. N--- ṭ------ l--- h----- ā---- t----- k--------- N-n- ṭ-ā-h-k l-i- h-s-r- ā-u-a t-n-k- k-y-t-ē-e- ------------------------------------------------ Nānu ṭrāphik laiṭ hasiru āguva tanaka kāyuttēne.
Kur nisesh pёr pushime? ನ-ನು----ಾಗ ರ-ೆ-ಲ-ಲ- --ಗು-್-ೀಯ? ನ--- ಯ---- ರ------- ಹ--------- ನ-ನ- ಯ-ವ-ಗ ರ-ೆ-ಲ-ಲ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-ಯ- ------------------------------ ನೀನು ಯಾವಾಗ ರಜೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? 0
Nīnu-yāvāg- ra-eyal-i-hōgut---a? N--- y----- r-------- h--------- N-n- y-v-g- r-j-y-l-i h-g-t-ī-a- -------------------------------- Nīnu yāvāga rajeyalli hōguttīya?
Para pushimeve tё verёs? ಬ---ಗ--ರಜ--ಳ-ಮುಂ-ೆಯೆ ಹೋ----ತ-ಯ? ಬ----- ರ---- ಮ------ ಹ--------- ಬ-ಸ-ಗ- ರ-ೆ-ಳ ಮ-ಂ-ೆ-ೆ ಹ-ಗ-ತ-ತ-ಯ- ------------------------------- ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆಗಳ ಮುಂಚೆಯೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? 0
B-sige raje-a-- mu-̄ce-e----ut----? B----- r------- m------- h--------- B-s-g- r-j-g-ḷ- m-n-c-y- h-g-t-ī-a- ----------------------------------- Bēsige rajegaḷa mun̄ceye hōguttīya?
Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. ಹೌದು,-ಬೇಸ--ೆ-ರಜೆ -----ಂಭ ---ವ--ಕ--ೆ -ು-ಚ- --ಗುತ--ೇ--. ಹ---- ಬ----- ರ-- ಪ------ ಅ--------- ಮ---- ಹ---------- ಹ-ದ-, ಬ-ಸ-ಗ- ರ-ೆ ಪ-ರ-ರ-ಭ ಅ-ು-ು-ಕ-ಕ- ಮ-ಂ-ೆ ಹ-ಗ-ತ-ತ-ನ-. ----------------------------------------------------- ಹೌದು, ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. 0
H---u- ---i---r--e ------b-- --uv-d-k---mu--c- --gu-tēn-. H----- b----- r--- p-------- a--------- m----- h--------- H-u-u- b-s-g- r-j- p-ā-a-b-a a-u-u-a-k- m-n-c- h-g-t-ē-e- --------------------------------------------------------- Haudu, bēsige raje prārambha aguvudakke mun̄ce hōguttēne.
Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. ಚ-ಿಗ-ಲ ಪ್----- ಅ----ದ--ಕ- ಮ--ಚ---ಾವ-ಿಯ-್ನ--ದ-ರಸ್-ಿ-ಮ---. ಚ----- ಪ------ ಅ--------- ಮ---- ಛ--------- ದ------ ಮ---- ಚ-ಿ-ಾ- ಪ-ರ-ರ-ಭ ಅ-ು-ು-ಕ-ಕ- ಮ-ಂ-ೆ ಛ-ವ-ಿ-ನ-ನ- ದ-ರ-್-ಿ ಮ-ಡ-. -------------------------------------------------------- ಚಳಿಗಾಲ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಛಾವಣಿಯನ್ನು ದುರಸ್ತಿ ಮಾಡು. 0
Ca---ā-- pr-ramb-a-a-u-u---ke -un̄-- -hāvaṇi-a-nu--ur--ti-m--u. C------- p-------- a--------- m----- c----------- d------ m---- C-ḷ-g-l- p-ā-a-b-a a-u-u-a-k- m-n-c- c-ā-a-i-a-n- d-r-s-i m-ḍ-. --------------------------------------------------------------- Caḷigāla prārambha aguvudakke mun̄ce chāvaṇiyannu durasti māḍu.
Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. ಊ--್-ೆ ಕ-ಳಿ-ುಕ--್ಳ-- ಮ-------ಗ-ನ್---ತೊ--ದ-ಕ-. ಊ----- ಕ------------ ಮ---- ಕ------- ತ-------- ಊ-ಕ-ಕ- ಕ-ಳ-ತ-ಕ-ಳ-ಳ-ವ ಮ-ಂ-ೆ ಕ-ಗ-ನ-ನ- ತ-ಳ-ದ-ಕ-. --------------------------------------------- ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಮುಂಚೆ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊ. 0
Ū-a----kuḷ--u---ḷu---m----e ka---ḷa-n- --ḷ-d--o. Ū----- k------------ m----- k--------- t-------- Ū-a-k- k-ḷ-t-k-ḷ-u-a m-n-c- k-i-a-a-n- t-ḷ-d-k-. ------------------------------------------------ Ūṭakke kuḷitukoḷḷuva mun̄ce kaigaḷannu toḷeduko.
Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. ಹ-ರಗೆ---ಗ-ವ --ಂಚ--ಕಿಟ-ಿ--ನ್-- ಮ-----. ಹ---- ಹ---- ಮ---- ಕ---------- ಮ------ ಹ-ರ-ೆ ಹ-ಗ-ವ ಮ-ಂ-ೆ ಕ-ಟ-ಿ-ಳ-್-ು ಮ-ಚ-ಚ-. ------------------------------------- ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಮುಂಚೆ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು. 0
H-ra-e -ōg-----u--ce-----k-g---nnu-mucc-. H----- h----- m----- k------------ m----- H-r-g- h-g-v- m-n-c- k-ṭ-k-g-ḷ-n-u m-c-u- ----------------------------------------- Horage hōguva mun̄ce kiṭakigaḷannu muccu.
Kur kthehesh nё shtёpi? ಮ-ೆಗ----ವ-ಗ -----ರು-ು--ತ--? ಮ---- ಯ---- ಹ-------------- ಮ-ೆ-ೆ ಯ-ವ-ಗ ಹ-ಂ-ಿ-ು-ು-್-ೀ-? --------------------------- ಮನೆಗೆ ಯಾವಾಗ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀಯ? 0
M-n--e y----a -indi---u--ī-a? M----- y----- h-------------- M-n-g- y-v-g- h-n-i-u-u-t-y-? ----------------------------- Manege yāvāga hindiruguttīya?
Pas mёsimit? ಪ---- -ಂತರವೇ? ಪ---- ನ------ ಪ-ಠ-ಳ ನ-ತ-ವ-? ------------- ಪಾಠಗಳ ನಂತರವೇ? 0
Pāṭ-a--ḷa n-----av-? P-------- n--------- P-ṭ-a-a-a n-n-a-a-ē- -------------------- Pāṭhagaḷa nantaravē?
Po, pasi mёsimi tё mbarojё. ಹೌ----ಪ---ಳು ----ದ-ನಂ-ರ. ಹ---- ಪ----- ಮ---- ನ---- ಹ-ದ-, ಪ-ಠ-ಳ- ಮ-ಗ-ದ ನ-ತ-. ------------------------ ಹೌದು, ಪಾಠಗಳು ಮುಗಿದ ನಂತರ. 0
H-u--- ---ha-aḷu mugi-a--anta-a. H----- p-------- m----- n------- H-u-u- p-ṭ-a-a-u m-g-d- n-n-a-a- -------------------------------- Haudu, pāṭhagaḷu mugida nantara.
Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. ಅ--ಿ------ಾ---ದ ನ--- ಅವ-ಿಗ--ಕ----ಮಾಡಲು-ಆ-ಲಿಲ-ಲ. ಅ----- ಅ---- ಆ- ನ--- ಅ----- ಕ--- ಮ---- ಆ------- ಅ-ನ-ಗ- ಅ-ಘ-ತ ಆ- ನ-ತ- ಅ-ನ-ಗ- ಕ-ಲ- ಮ-ಡ-ು ಆ-ಲ-ಲ-ಲ- ----------------------------------------------- ಅವನಿಗೆ ಅಪಘಾತ ಆದ ನಂತರ ಅವನಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ. 0
Av-nig- apaghā----d- n--ta---av-ni-e k-las- m-ḍalu--ga--l-a. A------ a------- ā-- n------ a------ k----- m----- ā-------- A-a-i-e a-a-h-t- ā-a n-n-a-a a-a-i-e k-l-s- m-ḍ-l- ā-a-i-l-. ------------------------------------------------------------ Avanige apaghāta āda nantara avanige kelasa māḍalu āgalilla.
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. ಅವ--ಕೆ-ಸ-ಹೋ--ಮ--ೆ-ಅ-ನು-ಅ-ೇರಿ---ೆ--ೋ-. ಅ-- ಕ--- ಹ-- ಮ--- ಅ--- ಅ-------- ಹ--- ಅ-ನ ಕ-ಲ- ಹ-ದ ಮ-ಲ- ಅ-ನ- ಅ-ೇ-ಿ-ಾ-ೆ ಹ-ದ- ------------------------------------- ಅವನ ಕೆಲಸ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ. 0
A-a-a-k--a-a --d- --le ----- a-ē--kāge ----. A---- k----- h--- m--- a---- a-------- h---- A-a-a k-l-s- h-d- m-l- a-a-u a-ē-i-ā-e h-d-. -------------------------------------------- Avana kelasa hōda mēle avanu amērikāge hōda.
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. ಅ------ಗ--ಹೋದ-ನಂ-ರ---ನ----ವ-ತನಾದ. ಅ-------- ಹ-- ನ--- ಅ--- ಹ-------- ಅ-ೇ-ಿ-ಾ-ೆ ಹ-ದ ನ-ತ- ಅ-ನ- ಹ-ವ-ತ-ಾ-. --------------------------------- ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ ನಂತರ ಅವನು ಹಣವಂತನಾದ. 0
A---ikā-- hō-- --n-a-------u---ṇ---nt---da. A-------- h--- n------ a---- h------------- A-ē-i-ā-e h-d- n-n-a-a a-a-u h-ṇ-v-n-a-ā-a- ------------------------------------------- Amērikāge hōda nantara avanu haṇavantanāda.

Si të mësoni dy gjuhë në të njëjtën kohë

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme sot. Shumë njerëz mësojnë një gjuhë të huaj. Por, ka shumë gjuhë interesante në botë. Prandaj disa njerëz mësojnë disa gjuhë në të njëjtën kohë. Kur fëmijët rriten me dy gjuhë, zakonisht nuk është problem. Truri i tyre i mëson të dyja gjuhët automatikisht. Kur rriten, ata dinë se çfarë i përket cilës gjuhë. Bilingualët i njohin tiparet karakteristike të të dyja gjuhëve. Tek të rriturit është ndryshe. Ata nuk mund të mësojnë aq lehtë dy gjuhë paralelisht. Kush mëson dy gjuhë njëkohësisht, duhet të ndjekë disa rregulla. Fillimisht është e rëndësishme që të krahasojë të dy gjuhët me njëra tjetrën. Gjuhët që i përkasin të njëjtës familje gjuhësore, janë shpesh shumë të ngjashme. Kjo mund të çojë në konfuzion. Prandaj, është e përshtatshme që të analizohen të dy gjuhët me kujdes. Për shembull, mund të shkruani një listë. Ku të shënoni ngjashmëritë dhe dallimet. Në këtë mënyrë truri detyrohet të punojë intensivisht me të dyja gjuhët. Mund të kujtojë më mirë se cilat janë veçoritë e gjuhëve. Duhet gjithashtu të zgjidhni ngjyra dhe dosje të veçantë për secilën gjuhë. Kjo ndihmon në ndarjen e qartë të gjuhëve nga njëra tjetra. Nëse mësoni gjuhë jo të ngjashme, është diçka tjetër. Me gjuhë shumë të ndryshme nuk ekziston rreziku i konfuzionit. Këtu ekziston rreziku i krahasimit të gjuhëve! Do të ishte më mirë, që gjuhët të krahasohen me gjuhën amtare. Kur truri dallon kontrastin, ai mëson më efektivisht. Gjithashtu është e rëndësishme që gjuhët të mësohen me intensivitet të njëjtë. Teorikisht për trurin nuk ka rëndësi sesa gjuhë mëson…