Libri i frazës

sq Lidhёzat 1   »   be Злучнікі 1

94 [nёntёdhjetёekatёr]

Lidhёzat 1

Lidhёzat 1

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

[Zluchnіkі 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
Prit derisa tё pushojё shiu. Па------ п----- н- с-------- д----. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 0
P-------, p----’ n- s----------- d------. Pa------- p----- n- s----------- d------. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh. P-c-a-a-, p-k-l’ n- s-o-c-y-s-s- d-z-d-h. --------,------’------------------------.
Prit sa tё bёhem gati. Па------ п----- я н- з------. Пачакай, пакуль я не закончу. 0
P-------, p----’ y- n- z-------. Pa------- p----- y- n- z-------. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu. P-c-a-a-, p-k-l’ y- n- z-k-n-h-. --------,------’---------------.
Prit derisa tё vijё ai. Па------ п----- ё- н- в-------. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 0
P-------, p----’ y-- n- v---------. Pa------- p----- y-- n- v---------. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa. P-c-a-a-, p-k-l’ y-n n- v-r-e-s-s-. --------,------’------------------.
Po pres derisa tё mё thahen flokёt. Я ч----- п----- н- в-------- м-- в-----. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 0
Y- c------, p----’ n- v---------’ m-- v-----. Ya c------- p----- n- v---------- m-- v-----. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy. Y- c-a-a-u, p-k-l’ n- v-s-k-n-t-’ m-e v-l-s-. ----------,------’--------------’-----------.
Po pres derisa tё mbarojё filmi. Я ч----- п----- н- с-------- ф----. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 0
Y- c------, p----’ n- s----------- f--’m. Ya c------- p----- n- s----------- f----. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m. Y- c-a-a-u, p-k-l’ n- s-o-c-y-s-s- f-l’m. ----------,------’--------------------’-.
Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. Я ч----- п----- н- с--------- н- з-------- з------. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 0
Y- c------, p----’ n- s---------- n- z---------- z-------. Ya c------- p----- n- s---------- n- z---------- z-------. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae. Y- c-a-a-u, p-k-l’ n- s-y-t-a-o-y n- z-p-l-t-t-a z-a-e-a-. ----------,------’---------------------------------------.
Kur nisesh pёr pushime? Ка-- т- п------ н- а--------? Калі ты паедзеш на адпачынак? 0
K--- t- p------- n- a---------? Ka-- t- p------- n- a---------? Kalі ty paedzesh na adpachynak? K-l- t- p-e-z-s- n- a-p-c-y-a-? ------------------------------?
Para pushimeve tё verёs? Яш-- п---- л------ к---------? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 0
Y------ p---- l------ k---------? Ya----- p---- l------ k---------? Yashche perad letnіmі kanіkulamі? Y-s-c-e p-r-d l-t-і-і k-n-k-l-m-? --------------------------------?
Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. Та-- я--- д- т---- я- п------- л----- к-------. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 0
T--, y------ d- t---, y-- p---------- l------ k-------. Ta-- y------ d- t---- y-- p---------- l------ k-------. Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly. T-k, y-s-c-e d- t-g-, y-k p-c-n-t-t-a l-t-і-a k-n-k-l-. ---,----------------,---------------------------------.
Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. Ад-------- д-- д- т---- я- п------- з---. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 0
A--------- d--- d- t---, y-- p---------- z---. Ad-------- d--- d- t---- y-- p---------- z---. Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma. A-r-m-n-u- d-k- d- t-g-, y-k p-c-n-t-t-a z-m-. -----------------------,---------------------.
Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. Па--- р---- п--- ч-- с----- з- с---. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 0
P---- r---, p---- c--- s------’ z- s---. Pa--- r---- p---- c--- s------- z- s---. Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol. P-m-y r-k-, p-r-h c-y- s-a-a-s’ z- s-o-. ----------,-------------------’--------.
Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. За---- а--- п---- т--- я- п------ з д---. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 0
Z------ a--- p---- t--, y-- p------- z d---. Za----- a--- p---- t--- y-- p------- z d---. Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu. Z-c-y-і a-n- p-r-d t-m, y-k p-y-z-s- z d-m-. ----------------------,--------------------.
Kur kthehesh nё shtёpi? Ка-- т- п------- д-----? Калі ты прыйдзеш дадому? 0
K--- t- p-------- d-----? Ka-- t- p-------- d-----? Kalі ty pryydzesh dadomu? K-l- t- p-y-d-e-h d-d-m-? ------------------------?
Pas mёsimit? Па--- з-------? Пасля заняткаў? 0
P----- z--------? Pa---- z--------? Paslya zanyatkau? P-s-y- z-n-a-k-u? ----------------?
Po, pasi mёsimi tё mbarojё. Та-- п---- т---- я- с-------- з------. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 0
T--, p----- t---, y-- s----------- z-------. Ta-- p----- t---- y-- s----------- z-------. Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі. T-k, p-s-y- t-g-, y-k s-o-c-a-s-s- z-n-a-k-. ---,------------,--------------------------.
Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. Па--- т--- я- ё- т----- у а------ ё- б---- н- м-- п--------. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 0
P----- t--- y-- y-- t----- u a------, y-- b--’s- n- m-- p---------’. Pa---- t--- y-- y-- t----- u a------- y-- b----- n- m-- p----------. Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’. P-s-y- t-g- y-k y-n t-a-і- u a-a-y-u, y-n b-l’s- n- m-g p-a-s-v-t-’. ------------------------------------,--------’--------------------’.
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. Па--- т--- я- ё- з----- п----- ё- з----- у А------. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 0
P----- t--- y-- y-- z----- p-----, y-- z’e---- u A------. Pa---- t--- y-- y-- z----- p------ y-- z------ u A------. Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku. P-s-y- t-g- y-k y-n z-u-і- p-a-s-, y-n z’e-h-u u A-e-y-u. ---------------------------------,------’---------------.
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. Па--- т--- я- ё- з----- у А------- ё- р---------. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 0
P----- t--- y-- y-- z’e---- u A------, y-- r----------. Pa---- t--- y-- y-- z------ u A------- y-- r----------. Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu. P-s-y- t-g- y-k y-n z’e-h-u u A-e-y-u, y-n r-z-a-a-s-u. ---------------------’---------------,----------------.

Si të mësoni dy gjuhë në të njëjtën kohë

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme sot. Shumë njerëz mësojnë një gjuhë të huaj. Por, ka shumë gjuhë interesante në botë. Prandaj disa njerëz mësojnë disa gjuhë në të njëjtën kohë. Kur fëmijët rriten me dy gjuhë, zakonisht nuk është problem. Truri i tyre i mëson të dyja gjuhët automatikisht. Kur rriten, ata dinë se çfarë i përket cilës gjuhë. Bilingualët i njohin tiparet karakteristike të të dyja gjuhëve. Tek të rriturit është ndryshe. Ata nuk mund të mësojnë aq lehtë dy gjuhë paralelisht. Kush mëson dy gjuhë njëkohësisht, duhet të ndjekë disa rregulla. Fillimisht është e rëndësishme që të krahasojë të dy gjuhët me njëra tjetrën. Gjuhët që i përkasin të njëjtës familje gjuhësore, janë shpesh shumë të ngjashme. Kjo mund të çojë në konfuzion. Prandaj, është e përshtatshme që të analizohen të dy gjuhët me kujdes. Për shembull, mund të shkruani një listë. Ku të shënoni ngjashmëritë dhe dallimet. Në këtë mënyrë truri detyrohet të punojë intensivisht me të dyja gjuhët. Mund të kujtojë më mirë se cilat janë veçoritë e gjuhëve. Duhet gjithashtu të zgjidhni ngjyra dhe dosje të veçantë për secilën gjuhë. Kjo ndihmon në ndarjen e qartë të gjuhëve nga njëra tjetra. Nëse mësoni gjuhë jo të ngjashme, është diçka tjetër. Me gjuhë shumë të ndryshme nuk ekziston rreziku i konfuzionit. Këtu ekziston rreziku i krahasimit të gjuhëve! Do të ishte më mirë, që gjuhët të krahasohen me gjuhën amtare. Kur truri dallon kontrastin, ai mëson më efektivisht. Gjithashtu është e rëndësishme që gjuhët të mësohen me intensivitet të njëjtë. Teorikisht për trurin nuk ka rëndësi sesa gjuhë mëson…